Армянские письменные памятники в Российской национальной библиотеке
О. В. Васильева
Количество армянских рукописей в Российской национальной библиотеке невелико – их немногим более сотни. Однако эти рукописные книги и документы на армянском языке представляют бесспорный интерес с разных точек зрения: разнообразием жанров, особенностями книжного искусства, широким временным охватом и географическим диапазоном, историей их бытования и поступления в Библиотеку.Первая армянская рукопись в Императорской Публичной библиотеке – миниатюрный сборник заклинаний, переписанный 1663 г. в Стамбуле, – поступила в 1805 г. благодаря секретарю Российского посольства в Париже П.П. Дубровскому, обширное собрание которого положило основание Отделу рукописей. Армянский фонд пополнялся, в основном, отдельными поступлениями, исключение составляет лишь одна коллекция. В 1891 г. из Каменец-Подольска поступили 44 рукописные книги, принадлежавшие армяно-католической церкви этого города (Ил. 7). Библиотека продолжает приобретать рукописные материалы на армянском языке; из недавних поступлений следует отметить сборник-«Шаракноц», переписанный в 1673 г. и обильно украшенный заставками и инициалами (Ил. 14).
С точки зрения содержания, большинство рукописных книг принадлежат к литературе религиозного характера: это Евангелия, Псалтыри, синаксари, служебники, требники, молитвенники, сборники проповедей, жития, духовная поэзия и пр. Представлена и светская, в том числе, научная литература, например, судебник Мхитара Гоша в сборнике, датированном 1404 г. (Ил. 5), история Армении Йовханеса Драсханакертци (закончена перепиской в 1831 г. в Тбилиси) (Ил. 17), армяно-кипчакский словарь в списке XVI-XVII в. (Ил. 7), сборники географических и астрономических сочинений (Ил. 8), трактаты по логике и грамматике (Ил. 16), произведения художественной литературы, в том числе перевод с греческого «Повести об Александре Македонском» в списке 1653 г. (Ил. 15), и многое другое. Стоит отметить и материалы документального характера – послания армянских католикосов разным лицам, в том числе русскому генералу П.П. Сухтелену, принимавшему участие в освобождении Еревана (Ил. 18).
Наиболее древние рукописи относятся приблизительно к XI-XII в.: фрагмент Евангелия (Ил. 1), один лист из Евангелия от Иоанна, использованный для крышки переплета (Ил. 2), два листа из Жития св. Марины (Ил. 3). Самая ранняя точная дата – 1319 – проставлена в колофоне Четвероевангелия, переписанного Йовсебом в Нахичивани (Ил. 4). В фонде есть один палимпсест, нижний слой которого написан, вероятно, в XI-XII в. письмом еркатагир, а верхний слой, представляющий собой сборник разных сочинений, датирован 1554 г. (Ил. 6) Наиболее поздние рукописи относятся к началу XX в., в их числе «Песня о соколе» Максима Горького в переводе Г. Айкуни, с посвящением автору (Ил. 19).
Производит впечатления география мест переписки книг, демонстрирующая ареал проживания армян. Это – Эчмиадзин и Нихичевань (Ил. 4), Стамбул, Амасья и Битлис (Ил. 9), Исфахан, Тбилиси (Ил. 17–18), Львов и Каменец-Подольск, Феодосия (Ил. 12–13) и Старый Крым (Солхат), Венеция, Москва и С.-Петербург.При таком временном и географическом «разбросе» следует ожидать значительного разнообразия в оформлении книги и трудно говорить о едином процессе развития армянского книжного искусства, хотя источником его является одна традиция – греко-византийская. И все же очевидно, что разные мастера зачастую копировали или подражали более ранним образцам, обеспечивая таким образом некое единство внешнего вида рукописей, созданных в разных местах.
Ярким примером служат две книги: Четвероевангелие, которое в 1635 г. в г. Балэш (Битлис, Турция) переписал и проиллюстрировал миниатюрами мастер Сахак (Исаак) Балишеци (Ил. 9, 10, 11), и «Шаракноц», переписанный, украшенный и переплетенный в 1645 г. в Кафе (Феодосии) мастером Николайосом (Ил. 12–13). Удивительно то, что и тонким белым пергаменом, и внутренним убранством, и тисненым кожаным переплетом, и красным обрезом обе книги столь разительно схожи, что кажется, они сделаны в одной мастерской.
Исследователи творчества Николайоса пришли к выводу, что он копировал более ранние образцы – имеющиеся в его распоряжении армянские рукописи киликийской школы XIII в. Видимо, и живший в Турции мастер Сахак Балашеци черпал свое вдохновение из того же источника.
Четвероевангелие было подарено в 1887 г. известным коллекционером византийского искусства А.В. Звенигородским, а «Шаракноц» в 1814 г. Артемий Богданов-Араратский (Йарутюн Валаршапатци) передал директору Библиотеки А.Н. Оленину, сопроводив свой дар письмом следующего содержания:
«Ваше превосходительство
Милостивый государь!
Родясь в древней Армении, … я от младенчества почти до совершенных лет испытывал в отечестве моем одни только бедствия. …Его благий промысл… меня… водворил на земле обетованной – России! Наполненный по Боге безпредельной благодарности к святой Русской земле, … я желаю … внести в публичную Его Императорского Величества библиотеку подносимую при сем книгу – вещь для меня драгоценную – и я готов принести все мое драгоценное, что имею и впредь иметь буду.
Книга сия называется Шар-Акан … или нить драгоценных камений. Она есть каноник, заключающий в себе молитвенные и хвалебные песни повседневной церковной службы и всех праздников Божиих и святых его угодников, разделенный на восемь гласов с нотами.
…Рукопись оного каноника писана а городе Кефе некоторым армянином Никогосом по просьбе и на иждивении священника Терминаса, по церковному армянскому счислению 1093 года, или за 170 лет перед сим, во время верховного патриарха Филиппоса и епархиального его начальника в Кефе архиепископа Хочетура. … Написанные в ней по золоту изображения праздников Божиих и святых угодников, хотя и не представляют и посредственного художества, но могут заслуживать уважения доже потому, что Никогос как чистописанию, так и живописи учился сам собою, без всякого руководства, и никому в том, кроме собственного тщания не обязан; даже и переплетал сам. О чем именно он в книге сей изъясняется…» (ОР РНБ. Ф. 542 Оленины. № 1028. Л. 1-2)
Армянские рукописи Императорской Публичной библиотеки в разное время описывали и изучали академики М.И. Броссе и Н.Я. Марр; в 2005 г. вышел из печати подготовленный К.Н. Юзбашяном каталог «Армянские рукописи в петербургских собраниях», в котором отражены и фонды Отдела рукописей Российской национальной библиотеки.
В июне 2010 г. в рамках празднования 300-летия армянской общины Санкт-Петербурга была организована выставка «Памятники армянской культуры в Российской национальной библиотеке», а в 2012 году к визиту Его Святейшества Верховного Патриарха и Католикоса Всех Армян Гарегина II в Санкт-Петербург была подготовлена экспозиция «Русско-армянские духовные связи». На обеих выставках были представлены рукописные материалы на армянском языке.