Главная > Рукописи > Армянские рукописи
Армянские рукописи

Армянские письменные памятники в Российской национальной библиотеке

О. В. Васильева

Количество армянских рукописей в Российской национальной библиотеке невелико – их немногим более сотни. Однако эти рукописные книги и документы на армянском языке представляют бесспорный интерес с разных точек зрения: разнообразием жанров, особенностями книжного искусства, широким временным охватом и географическим диапазоном, историей их бытования и поступления в Библиотеку.

Первая армянская рукопись в Императорской Публичной библиотеке – миниатюрный сборник заклинаний, переписанный 1663 г. в Стамбуле, – поступила в 1805 г. благодаря секретарю Российского посольства в Париже П.П. Дубровскому, обширное собрание которого положило основание Отделу рукописей. Армянский фонд пополнялся, в основном, отдельными поступлениями, исключение составляет лишь одна коллекция. В 1891 г. из Каменец-Подольска поступили 44 рукописные книги, принадлежавшие армяно-католической церкви этого города (Ил. 7). Библиотека продолжает приобретать рукописные материалы на армянском языке; из недавних поступлений следует отметить сборник-«Шаракноц», переписанный в 1673 г. и обильно украшенный заставками и инициалами (Ил. 14).

С точки зрения содержания, большинство рукописных книг принадлежат к литературе религиозного характера: это Евангелия, Псалтыри, синаксари, служебники, требники, молитвенники, сборники проповедей, жития, духовная поэзия и пр. Представлена и светская, в том числе, научная литература, например, судебник Мхитара Гоша в сборнике, датированном 1404 г. (Ил. 5), история Армении Йовханеса Драсханакертци (закончена перепиской в 1831 г. в Тбилиси) (Ил. 17), армяно-кипчакский словарь в списке XVI-XVII в. (Ил. 7), сборники географических и астрономических сочинений (Ил. 8), трактаты по логике и грамматике (Ил. 16), произведения художественной литературы, в том числе перевод с греческого «Повести об Александре Македонском» в списке 1653 г. (Ил. 15), и многое другое. Стоит отметить и материалы документального характера – послания армянских католикосов разным лицам, в том числе русскому генералу П.П. Сухтелену, принимавшему участие в освобождении Еревана (Ил. 18).

Наиболее древние рукописи относятся приблизительно к XI-XII в.: фрагмент Евангелия (Ил. 1), один лист из Евангелия от Иоанна, использованный для крышки переплета (Ил. 2), два листа из Жития св. Марины (Ил. 3). Самая ранняя точная дата – 1319 – проставлена в колофоне Четвероевангелия, переписанного Йовсебом в Нахичивани (Ил. 4). В фонде есть один палимпсест, нижний слой которого написан, вероятно, в XI-XII в. письмом еркатагир, а верхний слой, представляющий собой сборник разных сочинений, датирован 1554 г. (Ил. 6) Наиболее поздние рукописи относятся к началу XX в., в их числе «Песня о соколе» Максима Горького в переводе Г. Айкуни, с посвящением автору (Ил. 19).

Производит впечатления география мест переписки книг, демонстрирующая ареал проживания армян. Это – Эчмиадзин и Нихичевань (Ил. 4), Стамбул, Амасья и Битлис (Ил. 9), Исфахан, Тбилиси (Ил. 1718), Львов и Каменец-Подольск, Феодосия (Ил. 1213) и Старый Крым (Солхат), Венеция, Москва и С.-Петербург.

При таком временном и географическом «разбросе» следует ожидать значительного разнообразия в оформлении книги и трудно говорить о едином процессе развития армянского книжного искусства, хотя источником его является одна традиция – греко-византийская. И все же очевидно, что разные мастера зачастую копировали или подражали более ранним образцам, обеспечивая таким образом некое единство внешнего вида рукописей, созданных в разных местах.

Ярким примером служат две книги: Четвероевангелие, которое в 1635 г. в г. Балэш (Битлис, Турция) переписал и проиллюстрировал миниатюрами мастер Сахак (Исаак) Балишеци (Ил. 9, 10, 11), и «Шаракноц», переписанный, украшенный и переплетенный в 1645 г. в Кафе (Феодосии) мастером Николайосом (Ил. 1213). Удивительно то, что и тонким белым пергаменом, и внутренним убранством, и тисненым кожаным переплетом, и красным обрезом обе книги столь разительно схожи, что кажется, они сделаны в одной мастерской.

Исследователи творчества Николайоса пришли к выводу, что он копировал более ранние образцы – имеющиеся в его распоряжении армянские рукописи киликийской школы XIII в. Видимо, и живший в Турции мастер Сахак Балашеци черпал свое вдохновение из того же источника.

Четвероевангелие было подарено в 1887 г. известным коллекционером византийского искусства А.В. Звенигородским, а «Шаракноц» в 1814 г. Артемий Богданов-Араратский (Йарутюн Валаршапатци) передал директору Библиотеки А.Н. Оленину, сопроводив свой дар письмом следующего содержания:

«Ваше превосходительство Милостивый государь!
Родясь в древней Армении, … я от младенчества почти до совершенных лет испытывал в отечестве моем одни только бедствия. …Его благий промысл… меня… водворил на земле обетованной – России! Наполненный по Боге безпредельной благодарности к святой Русской земле, … я желаю … внести в публичную Его Императорского Величества библиотеку подносимую при сем книгу – вещь для меня драгоценную – и я готов принести все мое драгоценное, что имею и впредь иметь буду.
Книга сия называется Шар-Акан … или нить драгоценных камений. Она есть каноник, заключающий в себе молитвенные и хвалебные песни повседневной церковной службы и всех праздников Божиих и святых его угодников, разделенный на восемь гласов с нотами.
…Рукопись оного каноника писана а городе Кефе некоторым армянином Никогосом по просьбе и на иждивении священника Терминаса, по церковному армянскому счислению 1093 года, или за 170 лет перед сим, во время верховного патриарха Филиппоса и епархиального его начальника в Кефе архиепископа Хочетура. … Написанные в ней по золоту изображения праздников Божиих и святых угодников, хотя и не представляют и посредственного художества, но могут заслуживать уважения доже потому, что Никогос как чистописанию, так и живописи учился сам собою, без всякого руководства, и никому в том, кроме собственного тщания не обязан; даже и переплетал сам. О чем именно он в книге сей изъясняется…»
(ОР РНБ. Ф. 542 Оленины. № 1028. Л. 1-2)

Армянские рукописи Императорской Публичной библиотеки в разное время описывали и изучали академики М.И. Броссе и Н.Я. Марр; в 2005 г. вышел из печати подготовленный К.Н. Юзбашяном каталог «Армянские рукописи в петербургских собраниях», в котором отражены и фонды Отдела рукописей Российской национальной библиотеки.

В июне 2010 г. в рамках празднования 300-летия армянской общины Санкт-Петербурга была организована выставка «Памятники армянской культуры в Российской национальной библиотеке», а в 2012 году к визиту Его Святейшества Верховного Патриарха и Католикоса Всех Армян Гарегина II в Санкт-Петербург была подготовлена экспозиция «Русско-армянские духовные связи». На обеих выставках были представлены рукописные материалы на армянском языке.


Ил.1. Четвероевангелие. Фрагмент.
XI-XII в. Обновлена в 1262 г. Барселом.
129 л., 28,5х22,5 см. Пергамен. Почерк прямоугольный еркатагир. Инициалы.
Поступление 1969 г. (Рукопись была обнаружена в развалинах дома
С. А. Мелик-Каракозяна в г. Шуша.)
Арм. н.с. 51, л. 82 об.–83
Ил. 2. Евангелие от Иоанна. Фрагмент.
XI-XII в.
Один пергаменный лист, сложенный вдвое, разрезанный и использованный для защитных листов переплета более поздней рукописи. Почерк еркатагир.
Поступление 1916 г.
Арм. н. с. 19
Ил. 3. Житие св. Марины. Фрагмент.
XII в.
2 л. 24,5х16,3 см. Бумага. Почерк болорагир с элементами маюскульного письма.
Поступление 1916 г.
Арм. н. с. 23, л. 1 об.
Ил. 4. Четвероевангелие.
1319 г., Нахичевань. Переписчик Йовсеб, переплетчик Йохан.
Обновлена и заново переплетена в 1677 г., переплетчик Влас.
242 л. 30х23 см. Бумага. Почерк болорагир. Миниатюры, заставки, инициалы.
Поступление 1967 г.
Арм. н. с. 48, л. 111об.–112.
Ил. 5. Мхитар Гош.
Судебник.
В сборнике 1404 г. Переписчик Тума.
77 л. 18,3х13,8 см. Бумага. Почерк болорагир.
Поступление 1950 г.
Арм. н. с. 39, л. 1 об.
Ил. 6. Сборник, содержащий Псалтирь, Часослов и несколько текстов учебного характера.
1554 г., Марас. Переписчик Степаннос.
254 л. 20,5х15,5 см. Пергамен. Почерк болорагир. Заставки, инициалы.
Палимпсест (написано по смытому тексту неустановленного содержания).
Поступление 1897 г.
Арм. н. с. 14, л. 65.
Ил. 7. Армяно-кипчакский словарь.
XVI-XVII в.
141 л. 31х19,5 см. Бумага. Почерк нотрагир. Весь текст армянкой графикой, в переводах армянских слов встречаются польские слова.
Поступление 1891 г. Передано из Каменец-Подольской церкви св. Николая.
Арм. осн. с. 8, л. 1 об.–2
Ил. 8. Сборник географических и астрономических сочинений.
После 1615 г.
127 л. 20х14,5 см. Бумага. Почерк болорагир. Рисунки чернилами.
Поступление 1878 г.
Арм. н. с. 9, л. 23 об.–24
Ил. 9. Четвероевангелие.
1635 г., Балэш (Битлис). Переписчик и художник Сахак Балишеци. Заказчица Мариам.
292 л. 16,2х11,5 см. Пергамен. Почерк болорагир. Миниатюры, заставки, инициалы.
Поступление 1887 г. (Дар. А.В. Звенигородского.)
Миниатюры «Благовещение» и «Рождество».
Арм. н. с. 11, л. 1 об.–2
Ил. 10. Четвероевангелие.
1635 г., Балэш (Битлис). Переписчик и художник Сахак Балишеци. Заказчица Мариам.
292 л. 16,2х11,5 см. Пергамен. Почерк болорагир. Миниатюры, заставки, инициалы.
Поступление 1887 г. (Дар. А.В. Звенигородского.)
Украшения полей.
Арм. н. с. 11, л. 120 об.–121
Ил. 11. Четвероевангелие.
1635 г., Балэш (Битлис). Переписчик и художник Сахак Балишеци. Заказчица Мариам.
292 л. 16,2х11,5 см. Пергамен. Почерк болорагир. Миниатюры, заставки, инициалы.
Поступление 1887 г. (Дар А.В. Звенигородского.)
Переплет.
Арм. н. с. 11
Ил. 12. Шаракноц.
1645 г., Кафа (Феодосия). Переписчик, художник и переплетчик Николайос.
402 л. 13,7х9,7 см.. Пергамен. Болорагир. Миниатюры, заставки, инициалы.
Поступление 1814 г. (Дар Артемия Араратского.)
Миниатюра «Рождество» и начало текста с заставкой.
Дорн 631, л. 1 об.–2
Ил. 13. Шаракноц.
1645 г., Кафа (Феодосия). Переписчик, художник и переплетчик Николайос.
402 л. 13,7х9,7 см.. Пергамен. Болорагир. Миниатюры, заставки, инициалы.
Поступление 1814 г. (Дар Артемия Араратского.)
Переплет.
Дорн 631
Ил. 14. Шаракноц.
1673 г. Переписчик Епрем.
200 л. 12,5х8,5 см. Пергамен. Болорагир. Заставки и инициалы.
Поступление 2000 г.
Арм. н. с. 60, л. 78 об.–79
Ил. 15. Повесть об Александре Македонском.
Перевод с греческого языка краткой редакции «Деяний Александра Македонского» Псевдо-Каллисфена.
1653 г. Переписчик Йован.
155 л. 13,5х9,7 см. Бумага. Нотрагир.
Поступление 1950 г.
Арм. н. с. 38, л. 48 об.–49
Ил. 16. Сборник трактатов по логике и грамматике.
1693 г., Шош. Переписчик Астуацатур Фахрапатци.
373 л. 15х10,5 см. Бумага. Нотрагир.
Поступление 1818 г. (Дар Йовсепа Йоханниесяна.)
Дорн 641, л. 191 об.–192
Ил. 17. Йовханнэс Драсханакертци.
История Армении.
1831 г., Тбилиси.
144 л. 20,7х16,5 см. Бумага. Скоропись. Поступление 1950 г.
Арм. н. с. 41, л. 2
Ил. 18. Епрем, католикос.
Послание генералу Павлу Петровичу Сухтелену с выражением признательности.
3 мая 1828 г. Тбилиси.
1 л. 42х25,5 см. Бумага. Скоропись. Заставка.
Поступление 1837 г. (В составе собрания П.К. Сухтелена).
Арм. н. с. 46
Ил. 19. Максим Горький.
Песня о соколе. Перевод на армянский язык Г. Айкуни.
2 л. 35,3х24,5 см. Бумага. Рисунок красками.
Поступление 1919 г. (дар М. Горького).
Титульный лист на русском языке.
Арм. н. с. 24, л. 1