Главная > Книжные экспозиции > Русская литература в переводах на арабский яз.

Русская литература XIX – начала XX вв.
в переводах на арабский язык

Первое знакомство современного читателя с художественной литературой стран Арабского Востока обычно начинается с чтения сказок 1001 ночи (от сборников сказок для детей до многотомных научных изданий), книги, – по определению выдающегося русского арабиста И.Ю.Крачковского, – «сохраняющей красоту своих образов и богатство красок на протяжении многих веков», в редких случаях, – с племенной бедуинской поэзией доисламской Аравии (Всемирная литература. Основная серия) и, в последнее время, с опусами неких религиозных «гуру» (напр. Ошо), использующих тексты произведений отдельных авторов (Джебран Халиль Джебран) для обоснования своих учений, благо переводы этих «трудов» в последние годы появляются в печати с завидной регулярностью и большими тиражами.

Крылов, И. А. Басни Грин, А. С. Алые паруса Маяковский, В. В. Избранные сочинения Пастернак, Б. Л. Воспоминания о детстве и юности Чехов, А. П. Дама с собачкой

Позже, если интерес к арабской литературе не исчезнет, любознательный русскоязычный читатель обращается к литературе XIX-XX вв., представленной произведениями выдающихся писателей Египта, (Тауфика ал-Хакима, Мухаммеда и Махмуда Теймуров), Сирии и Ливана (Джебрана Халиля Джебрана, Амина ар-Рейхани, Михаила Нуайме) и многих других.

В 60-80-е годы XX века переводы произведений арабских авторов на русский язык выпускались издательствами «Прогресс» (М.) и «Радуга» (М., Ташкент).

Одновременно с ними выходили в свет и переводы произведений русских и советских писателей на арабский язык, над которыми работали известные арабские переводчики, писатели и литературные критики. Творческая деятельность некоторых из них была высоко оценена в нашей стране, так египтянин Абу Бакр Йусуф – почетный член Союза писателей России (с 2000 г.) за свою переводческую деятельность был награжден медалью А. С. Пушкина.

Знакомство арабских читателей с русской литературой XIX-XX вв. состоялось значительно раньше. В 1863 году в Санкт-Петербурге появился первый перевод на арабский язык десяти басен И. А. Крылова: «Ворона и лисица»; «Дуб и трость»; «Лягушка и вол»; «Разборчивая невеста»; «Прохожие и собаки»; «Заяц на ловле»; «Мешок»; «Лань и Дервиш»; «Фортуна и нищий»; «Вельможа», которые были напечатаны в виде приложения к учебнику арабского языка «Русско-арабские общественные разговоры». Автором этого учебника и перевода был преподаватель Восточного факультета Санкт-Петербургского университета Абдаллах (Федор Иванович) Кельзи (1819-1912).

Перевод был сделан на литературный арабский язык, сопровождался текстом оригинала, и, по мнению академика И. Ю. Крачковского, мог быть оценен как «вполне удовлетворительный». Он и положил начало процессу приобщения арабов к русской литературе, нового, а позже и новейшего времени.

Вскоре за ним последовал второй перевод басен И. А. Крылова (Лондон, 1867), сделанный Ризкаллахом Хассуном, он, в отличие от первого, не был удачным, так как страдал нарушением стиля оригинала, крайней дидактичностью, изменением реалии и имен героев.

С 80-х годов XIX века центром интереса к русскому языку и литературе становятся школы и семинарии (как мужская, так и женская) Императорского Палестинского общества, готовившие педагогов со знанием русского языка для арабов-христиан в Сирии и Ливане.

Среди первых выпускников Назаретской семинарии были, ставшие в последствии известными переводчиками произведений русских авторов, Халиль Бейдас и Селим Кобейн. Первый известен переводами повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка.»(1898), Н. Гоголя «Тарас Бульба.(1908), романа А. К. Толстого «Князь Серебряный» (1909).

Селим Кобейн, проявлявший в начале своей переводческой деятельности интерес к историческим романам (Данилевский, Г. П. «На Индию при Петре»), затем обратился к творчеству Л. Н. Толстого, переводы произведений которого: «Крейцерова соната», «Евангелие Толстого» «Учение Толстого» публиковались в начале XX века, позже он переводил также произведения М. Горького, А. П. Чехова и многих других авторов.

После окончания первой Мировой войны лидерство в литературной и переводческой деятельности переходит к Египту. Активизация прессы, появление большого количества новых журналов, охотно печатавших переводы произведений русских авторов, способствовало росту интереса арабских читателей к их творчеству, в это время были опубликованы переводы романов Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», М. П. Арцыбашева «Санин» в переводе Ибрахима ал-Мазини, имевший в Египте гораздо больший успех, чем в России, повести Н. В. Гоголя «Мертвые души.»

Гоголь, Н. В. Вечера на хуторе близь Диканьки
В 40-е годы XX века стали появлятся журнальные приложения (напр. «Романы [журнала] ал-Хилал.» Издательство «Дар ал-Хилал» выпускает переводы романов И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» (загл. пер. «Влюбленная девушка Лиза», «Отцы и дети» (загл. пер. «Борьба поколений»), «Дар ал-кахира» перевод повести Л. Н. Толстого «Казаки», а также повести А. И. Куприна «Гранатовый браслет» в переводе Ибрахима Заки Хуршида.

Последующие годы не уменьшают интерес к русской литературе, вместе с Египтом ведущие позиции в переводческой деятельности начинают занимать Сирия, Ливан и Ирак.

Известный египетский переводчик Ибрахим Заки Хуршид публикует свои переводы повести Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близь Диканьки» (1973) и романа «Рудин» И. С. Тургенева.

Достоевский. Ф. М. Записки из Мертвого дома
В Сирии начинают появляться литературные кружки и клубы, крупнейшим из них стала «Лига сирийских писателей» (1951), члены которой активно занимались переводами произведений русских авторов.

Создается издательство «ал-Йакза ал-арабийа» («Арабское пробуждение»), выпустившее в 1954-1955 г.г. в серии «Шедевры мировой литературы» собрание сочинений А. П. Чехова: в 2-х т. (пер. Фуада и Сухейла Аййубов), романы Ф. М. Достоевского «Записки из Мертвого дома / пер. Надима Мар ашли,»,«Неточка Незванова,» повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», полный текст собрания сочинений Ф. М. Достоевского (1974-1986), четыре первых тома которого и произведения Пушкина в переводе Сами ад-Даруби.

Маяковский, В. В. Клоп
Министерство культуры Сирии публикует перевод Имада Хатима пьесы В. В. Маяковского «Клоп» (1962), а также сборника «Сто лучших произведений новой поэзии»с его же переводом Вступления к поэме Маяковского «Во весь голос», стихотворениями А. А. Блока и Б. Л. Пастернака.

'Достоевский, Ф. М. Идиот
Произведения Ф. М. Достоевского, столь популярные среди арабских читателей Египта и Сирии, привлекают внимание и ливанских переводчиков. Бейрутское издательство «ал-Адаб ал-джадид» («Новая литература») выпускает несколько переводов его романов: «Идиот» (пер. Аввада Хусейна.1967), «Братья Карамазовы» (пер. Ибрахима Джузайна.1968), «Преступление и наказание» (пер под ред. Надима Мар ашали) и переводы произведений русских авторов, среди которых повесть А. П. Чехова «Дуэль» (пер. Аввада Ша абали.1962), романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (пер. Ахмада Акрама ат-Таба а).

Сведения о переводческой деятельности в Ираке связаны в, первую очередь, с именем Гаиба Ту'ама Фармана (1927-1990) – известного писателя, переводчика, литературоведа, жившего долгое время в Москве и работавшего в издательствах «Прогресс» и «Радуга».

Толстой, А. Н. Собрание сочинений
В его творческом багаже переводы произведений Н. В. Гоголя «Ревизор» (1987), И. С. Тургенева Избранные произведения: в 5-и т. (при участии Хайри ад-Дамина и Мавахира ал-Кайали, роман А. Н. Толстого «Хождение по мукам»: Т.1-3, Избранной прозы А. С. Пушкина (совместно с Абу Бакром Йусуфом) и многих других русских писателей.

Есенин, С. А. Избранные стихотворения
Издательство «Дар ал-Хуррийа» ( «Свобода») выпустило в 1987 году в Багдаде сборник Избранные произведения С. А. Есенина ( пер. Хасаба аш-Шейха Джаафара), одного из самых самобытных русских поэтов.

Трагическое начало XXI века с его войнами, терроризмом, цветными революциями не дает нам основания надеяться, что в этом хаосе найдется место для литературы; «когда говорят пушки, музы молчат», но все же очень хочется верить, что время возродит арабскую литературу, а вместе с ней интерес арабских читателей и к литературам других стран.

Заканчивая краткий экскурс в историю становления и развития переводческой деятельности у арабов, необходимо отметить, что все упомянутые в нем переводы лишь «малая капля из моря переводов», представляющих творчество великих русских писателей, представляющих литературу, которая и в странах Арабского Востока, как считал И.Ю.Крачковский, «найдет таких же горячих поклонников, как и во всем культурном мире.»