К 200-летию со дня рождения
Михаила Лермонтова

Ранние издания

Выставка, посвященная двухсотлетнему юбилею Михаила Юрьевича Лермонтова, невелика: несмотря на то, что произведения Лермонтова охотно переводили на идиш, многие издания этих переводов отсутствуют в фонде РНБ. Однако в этом же фонде имеется и несколько раритетов, не сохранившихся в других библиотеках. Сегодня мы рады представить их читателям.

Прежде всего, это дореволюционные издания. Таких в нашем фонде хранится три. Самое раннее вышло в 1900 г. в виленском издательстве И. Пирожникова (1859–1933). Это фрагмент из романа «Герой нашего времени», выпущенный в виде отдельной новеллы под названием «Смерть фаталиста». Изящно оформленная миниатюрная книжка вышла в серии «Русские и иностранные знаменитые писатели в образцах», все переводы для которой выполнил сам Пирожников. Ко времени работы над серией он уже имел некоторый опыт литературной работы. Это, а также горячая любовь Пирожникова к русской литературе и обеспечили высокое качество издания.

В начале второго десятилетия ХХ в. в Варшаве выходят переводы малой прозы Лермонтова, осуществленные Залманом Рейзеным (1897–1941) – выдающимся филологом, историком литературы, библиографом… список отраслей культуры, в которых он оставил заметный след, можно продолжить. Но главное – то, что он был профессиональным переводчиком, тонко чувствовавшим специфику оригинальных текстов. Вот и в его переводах из Лермонтова сохранился авторский стиль, но также не потерял своего неповторимого звучания идиш.

Итак, издательство под названием «Для маленьких и больших» приблизительно в 1911 г. (точнее установить невозможно) выпустило рассказ Лермонтова «Контрабандисты» в виде дешевой брошюрки для семейного чтения. В 1913 г. другое издательское предприятие, «Культура», попыталось выпустить подарочное издание – сборник «В свободные минуты». Но книга получилась слишком уж вычурной. По прихоти издателей она разукрашена виньетками в модном стиле Ар нуво, совершенно не гармонирующими с текстом.

Однако главное в ней все же не внешность, а содержание: среди множества миниатюр еврейских и русских писателей тут был еще раз помещен рейзеновский перевод «Контрабандистов», а также сказка Лермонтова «Ашик-Кериб». Экземпляр сборника, хранящегося в ОЛСАА РНБ, буквально испещрен чернильными и карандашными пометками некого безвестного читателя прошлых лет. Значит, недочеты издания не помешали ему наслаждаться прекрасной прозой. А это, как-никак, главное.

Издания советской эпохи и их переводчики

Постепенно на идише начинают выходить и переводы лермонтовской поэзии. Так, в 1918 г. солидное варшавское издательство А. Гитлина выпускает поэму «Мцыри», а в 1923 и 1926 гг. «Виленское издательство» Б. Клецкина – сборники лирики. Все три издания, к сожалению, отсутствуют в фонде РНБ. Однако большинство переводов, вошедших в последнюю из названных книг, все же доступны читателям в позднейших переизданиях. Их выполнил замечательный советский поэт Мойше Хащевацкий (1897–1943).

Большая часть его жизни связана с Украиной: поэт родился близ Умани, там же получил первоначальное образование, туда же вернулся после краткого пребывания в стенах Петроградского Университета. М. Хащевацкий работал библиотекарем в родной Умани, затем перебрался в Киев и мало-помалу сосредоточился на литературной работе. Его стихи с начала 1920-х гг. публикуются в еврейской периодике, выходят и отдельными изданиями. Задушевный тон лирики Хащевацкого не мог не привлечь читателей, особенно во времена классовых битв в литературе: ведь после грохота сражения всегда хочется тишины… Хащевацкий никогда не входил ни в какие литобъединения – возможно, по причине сильной близорукости, – но зато много работал над переводами из русской и мировой поэзии. Особое внимание он уделял как раз Лермонтову. Но прежде чем повести речь о книгах, в которых опубликованы переводы Хащевацкого, хотелось бы завершить рассказ о его судьбе. Она глубоко трагична. В 1942 г. погиб на фронте его единственный сын Марк, после чего 46-летний поэт добровольцем ушел в армию, и через полгода также пал в бою.

Нельзя не пожалеть о том, что переводы лирики Лермонтова, выполненные Хащевацким, сегодня имеют слишком узкую читательскую аудиторию. Ведь это образцы подлинной поэзии, которые просто не могут оставить равнодушыми никого из тех, кому они доступны. И то, что в нашей стране в последнее предвоенное десятилетие вышло сразу несколько изданий этих переводов, свидетельствует о том, что современники это тоже понимали.

Сразу две книги вышли в 1935 г. Сборник избранных стихотворений и поэм объемом около полутораста страниц был издан в Минске. Брошюра, в которую вошло лишь восемь стихотворений – в Харькове. Зато эта книга вышла в серии «Библиотека журнала "Будь готов"», отличавшейся содержательностью и разнобразием наполнения.

Но лучшее из довоенных изданий лермонтовской поэзии в переводах Хащевацкого выпустило в 1940 г. Государственное издательство национальных меньшинств в УССР. Эта книга не только полнее первых двух по объему – в ней свыше 250 страниц, – но и выделяется стильным оформлением. Титульный лист украшает гравированный портрет Лермонтова, а форзац – легкий абрис горного кряжа. Здесь были впервые опубликованы на идише поэмы «Песня про купца Калашникова» и «Демон» (вольное переложение поэмы «Мцыри» уже публиковалось пятью годами ранее в Минске). В довершение всего, киевское издание отличается качественной печатью на хорошей бумаге, не потерявшей с годами ни шелковистости, ни белизны.

Но Лермонтова переводил на идиш не только Хащевацкий. Один из его друзей, Эзро Фининберг (1899–1946) также отдал дань творчеству великого поэта. Биография Фининберга во многом схожа с биографией Хащевацкого. Оба родились в Умани, оба много лет работали там на культурной ниве, оба стали профессиональными литераторами и оба отдали жизни за Родину в боях Великой Отечественной. Правда, Фининберг всегда был в центре общественно-литературной жизни – в отличие от Хащевацкого, который ее сторонился. Возможно, это стало одной из причин того, что Финиберга издавали значительно больше. При жизни поэта было опубликовано около двух десятков его книг – и еще столько же переводов. Фининберг выбирал трудный материал для работы: тут и сказки Пушкина, и «Фауст» Гете, и «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели (эти последние он перекладывал на идиш с русских переводов). Фининберг умер в Москве менее, чем через год после Победы от фронтовых ранений. Еще через несколько лет вышла пара сборников его стихотворений в переводе на русский.

Что касается его переводов из Лермонтова, то небольшой их сборник выпустило московское издательство «Эмес» в 1940 г. Книжка вышла в почтенной литературной серии «Массовая библиотека». Читатели получили возможность сравнить две разных интерпретации лермонтовских шедевров, весьма меж собою несхожих. И, как ни трудно судить о поэзии объективно, нельзя не отметить, что сравнение это – не в пользу Фининберга. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что его переводы более не переиздавались.

Сравнение переводов – своего рода интеллектуальная игра, которую так любят подлинные ценители литературы. Известно несколько версий переводов не только стихов, но и лермонтовской сказки «Ашик-Кериб». Как уже говорилось, впервые она вышла на идише в Варшаве в 1913 г., и перевел ее Авром Рейзен. В 1939 г. Государственное издательство национальных меньшинств в УССР выпустило новое издание сказки. Однако переводчик в книге не указан. Для Укргоснацмениздата это было вовсе не характерно: здесь, как правило, приводили имена всех тех, кто так или иначе участвовал в издании. И если бы речь шла о воспроизведении рейзеновского перевода, все было бы понятно: Рейзен принимал активное участие в работе только что открытого в Вильно Института еврейских исследований, поэтому в Советском Союзе его считали опасным врагом. В данном же случае перед нами совсем иной перевод. Но его автор, без всякого сомнения, был прекрасно знаком с рейзеновским, и больше того, в своей работе он отталкивался именно от него.

Чтобы пояснить это, необходимо небольшое отступление. Строй идиша таков, что в нем присутствуют заимствования из разных языков: прежде всего, немецкого (германизмы), славянских (славянизмы) и древнееврейского (гебраизмы). Именно они по традиции придавали литературность идишу, подобно тому, как в русской литературной речи в течение двух столетий «высокий стиль» предполагал заимствования из церковнославянского. При советской власти такие литературные красоты старались повсеместно искоренять, стремясь к демократизации, упрощению языка. Любого. И книжка, о которой идет речь, может служить прекрасным примером такого подхода: сравнивая оба варианта перевода сказочки «Ашик-Кериб», видно, что буквально всюду, где у Рейзена был употреблен тот или иной гебраизм, его безвестный коллега по литературному цеху заменил его германизмом или славянизмом. При этом, насколько возможно, сохранена лермонтовская интонация, и это свидетельствует о незаурядном таланте переводчика, чье имя так и осталось для нас загадкой…

К столетию со дня смерти Лермонтова, в 1941 г., «Эмес» подготовило к изданию фундаментальное издание его произведений в переводах лучших советских поэтов, писавших на идише. Но книга вышла в свет лишь в 1946 г. Таким образом, она стала своеобразным памятником тем, кто принимал в ней участие – и не вернулся с войны. В редакционном предисловии так и сказано: «Пусть будет эта книга для всех, кто ее читает, данью их светлой памяти».

Таких было трое. Большинство переводов принадлежит Мойше Хащевацкому – о нем уже много рассказано выше. Еще один переводчик, Шмуэл Росин (1892–1941), ушел добровольцем в московское народное ополчение вместе с женой через две недели после начала войны. Осенью 1941-го оба погибли под Вязьмой. Среди сотен московских ополченцев погиб и поэт Яша Зелдин (1901–1942), также участвовавший в данном сборнике.

Несколько переводов выполнили минская поэтесса Рохл Боймвол (1914–2000) и московский писатель Эммануил Казакевич (1913–1962). Есть здесь и переводы Арона Кушнирова (1890–1949), который осуществил общую редакцию сборника. Кушниров был человеком удивительной судьбы, о которой нельзя не рассказать хотя бы кратко.

Он родился в городке Боярка близ Киева (который для еврейской литературы – нечто вроде Переделкино для русских писателей). Был автодидактом. Писал стихи с 19 лет. Участвовал в Первой мировой войне, где заслужил солдатский Георгиевский крест. Затем добровольцем вступил в Красную Армию и сражался на польском фронте. Как раз в это время он дебютировал в еврейской и русской печати.

Эволюция мировоззрения и эстетики Кушнирова была непростой. Но как бы то ни было, он всегда был предельно искренен. И это стоит подчеркнуть, поскольку в судьбе писателя было немало моментов, сегодня, как правило, вызывающих общее неприятие: так, в 1925 г. он стал основателем еврейской секции Российской ассоциации пролетарских писателей (РАППП). Много писал – в духе соцреализма. Меньше переводил, но зато его переводы получались превосходными. Для того, чтобы перевести на идиш «Слово о полку Игореве», Кушниров специально выучил старославянский язык! Затем было участие в новых боях. Сначала в Испании, затем и на родине. На полях сражений Великой Отечественной Кушниров потерял единственного сына. И, подобно Мойше Хащевацкому, добровольцем ушел на фронт.

Однако он не только дожил до Победы, но и пережил драматические события, разыгравшиеся вскоре после нее. Кушниров был единственным членом Еврейского Антифашистского Комитета, которого не арестовали и не расстреляли. Но то, что происходило с его ближайшими друзьями, он переживал очень тяжело. В довершение всего Кушнирова заставили выступить с обвинительной речью на судебном процессе против членов ЕАК.

Хаим Бейдер, знаток советской еврейской литературы, вспоминал, что после этого вплоть до самой смерти Арон Давидович Кушниров не произнес ни слова. «Официальной» причиной этого был рак горла. Что было подлинной – теперь уже никто не узнает…

Но пока что до этого всего – долгих два года. И в издательстве «Эмес» выходит великолепное издание «Избранных сочинений» М.Ю. Лермонтова в переводах на идиш.

Эта книга целиком выдержана в духе лучших советских изданий своего времени. Сдержанное, но достойное оформление. Гравированный портрет автора и воспроизведение его карандашных рисунков. Большой биографический очерк. Компактный текст на более чем 300 страницах. Идеальное полиграфическое оформление, а в самом конце книги – алфавитный указатель произведений, вошедших в сборник, с указанием в скобках имени переводчика (все это на русском языке). Да, это издание – во всех отношениях памятник.

Ну, а что же главное прозаическое произведение Лермонтова – роман «Герой нашего времени»? Оно тоже не осталось без перевода на идиш. Его осуществил белорусский писатель и литературовед Исроел Серебряный (1900–1978), а издан он был в Минске в 1940 г.

И. Серебряный был одним из немногих, чья жизнь сложилась относительно благополучно. Он работал в Институте белорусской культуры как раз в разгар сталинских репрессий, но сам, к счастью, репрессирован не был. Его книги о Менделе Мойхер-Сфориме и Шолом-Алейхеме вышли в самые страшные для еврейской культуры годы – в 1939 и 1948; одну из них позднее даже переиздали на русском языке. Перевод лермонтовского романа считается творческой удачей Серебряного. Язык его живой и красивый, сложная авторская пунктуация сохранена. Благодаря этому сохранена и авторская интонация.

Завершает обзор книга, посвященная Лермонтову. Ее автор – известный советский литературовед Борис Михайлович Эйхенбаум (1886–1959). Он был признанным специалистом по лермонтовскому наследию, автором множества серьезных работ о нем. Но он не пренебрегал и популяризацией: в 1936 г. на страницах детского журнала «Пионер» была опубликована его повесть «Поручик Тенгинского полка». Почти сразу же она была переиздана на идише в серии «Библиотека журнала "Будь готов"», уже упоминавшейся выше. Переводчиком выступил сотрудник журнала «Будь готов!» В. Ландау.

Таким образом, издания на идише из фонда РНБ могут дать любому желающему полное представление о жизни и творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова, двухсотлетие со дня рождения которого и отмечается в этом году.