Каталог книг С.Д.Полторацкого в коллекции «Россика» РНБ
О выставке / Каталог / Литература
Экземпляр в переплете Императорской Публичной библиотеки. Оттиснуто на корешке переплета: «Essai sur la littérature russe. 1771—1851», на крышке переплета: «Императорской публичной библиотеке». Конволют содержит первое и последующие переиздания этого сочинения. На вплетенных листах рукой Полторацкого: «Приношение Императорской публичной библиотеке от А.Бычкова и С.Полторацкого. С.-П[етер]бург, 19 февраля 1852 г. Эта книжечка есть большая библиографическая редкость. Едва ли находится другой экземпляр оной в России.
Здесь вместе с подлинным экземпляром, напечатанным в Ливорно в 1771 году, переплетены:
1) Второе издание, напечатанное С.Д.Полторацким, с его примечаниями, в Петербургском французском журнале: «Revue étrangère», октябрь, 1851, и оттиснутое отдельною книжечкою и 2) корректурные листы, в коих находятся две с половиною строки, исключенные цензурою и относящиеся к поступлению ливорнского издания в Императорскую публичную библиотеку2.
Об этой книжечке были напечатаны по сие время (8 марта 1852) следующие статьи:
1) в «Московск[их] ведомостях», № 150, 15 декаб[ря] 1851, стран[ицы] 1461—1462. Статья Никол[ая] Тихонравова;
2) в «Северной пчеле» в фельетоне, № , от , стран.3;
3) в «Отечеств[енных] записках», февраль, 1852 г., том 704,
отделение VI, стран[ицы] 64—66. 8 марта 1852. С.П[олторацкий]».
Рукой М.А.Корфа: «Bernouilli (Reisen, V, 120)5 cite l’ouvrage suivant (Бернулли называет следующее сочинение): Saggio sopra la litteratura Russa, contenente una lista de literati Russi dopo il regno di Pietro il Grande. Livorno, 1771. Mais cette soidisante traduction italienne de l’ouvrage français, paru à Livorne en 1771, n’a jamais existé, et Bernouilli a été induit en erreur par une analyse de cet ouvrage qu’il avait trouvait dans un journal, rédigé à Rome en 1772, sous le titre d’ „Ephemeridi“. Cette analyse italienne se rapportait à l’édition française de 1771, dont le journaliste avait jugé nécessaire de render le titre en italien. (Extrait d’une lettre au Baron de Korff du 3 décembre 1855 de la part de Mr. Serge Poltoratzky, qui pense pouvoir attribuer cet ouvrage à Staehlin fils (?). (Но этот мнимый итальянский перевод французского сочинения, вышедшего в Ливорно в 1771 г., никогда не существовал, и Бернулли был введен в заблуждение указанием этого сочинения в газете „Ephemeridi“, выходившей в Риме в 1772 г. Это упоминание итальянского перевода относилось к французскому изданию 1771 г., которое журналист счел необходимым указать в итальянском переводе. (Отрывок из письма г. Сергея Полторацкого барону Корфу от 3 декабря 1855 г. Автор письма полагал возможным приписать авторство этого сочинения Штелину сыну(?)»6.
Рукой К.Ф.Феттерлейна: «Iwan Dmitreffsky ist der Autor dieser Broschüre. Das Original ist deutsch erschienen in d[er] „Bibl[iothek] für schönen Wissenschaften“. Bd. 7. (Иван Дмитревский7— автор этой брошюры. Оригинал был напечатан на немецком языке в журнале „Bibl[iothek] für schönen Wissenschaften“. Т. 7.8) Ср: Сухомлинов. Нoвиков автор словаря русских писателей // Записи Академии Наук. 1865 или [18]64 г. ».9
1853
1854
На обложке рукой Полторацкого: «Vie du comte Panin. Londres (Pétersbourg), 1784.
Le même tirage avec la rubrique: Paris, 1788. S[erge] P[oltoratzky].
(Жизнь графа Панина. Лондон (Петербург), 1784. Тот же набор с выходными данными: Париж, 1788. Сергей Полторацкий)».
28 p. 8º. 13.3.2.347
На обложке рукой Полторацкого: «Vie du comte Panin. Paris, 1788. (Pétersbourg). Le même tirage avec la rubrique: Londres, 1784. S[erge] P[oltoratzky]. (Жизнь графа Панина. Париж, 1788. (Петербург). Тот же набор с выходными данными: Лондон, 1788. Сергей Полторацкий).
Эта „Жизнь“ на русском яз[ыке]: СПб., 1786, 1787 и 1792. См.: Роспись Смирдина, 1828, стран[ица] 217, № 2864»12.
1855
На обложке рукой Полторацкого: «Имп[ераторской] П[убличной] б[иблиоте]ке. Sur quelques Auteurs Russes en 1778. Fragment réimprimé (en mars 1855), en fac-simile, de l’ouvrage originale de Bernouilli, 1780. (О некоторых русских писателях в 1778 г. Факсимильное переиздание фрагмента выполнено в марте 1855 г. из первого издания сочинения Бернулли, 1780)». Рукой Е.Е.Беркгольца: «Publié par Mr. Poltoratzky. Le titre ci-dessus est écrit de sa main. (Издано г. Полторацким. Заглавие, указанное выше, написано его рукой)». В тексте имеются подчеркивания Полторацкого, им пронумерованы страницы.
N.T. Ueber die neuerlich begründete Bauernfreiheit in der russischen Ostseeprovinzen // Hermes oder Kritisches Jahrbuch der Literatur. Leipzig, 1821. St. 3. S. 85—109. 13.6.2.740
Конволют содержит перепечатку первой статьи, (первоначально напечатанной в журнале: Revue encyclopédique. 1822. T. 13. P. 396—399), и оттиск второй, для которой Полторацкий напечатал обложку с выходными данными: Leipzig: druck von F.A.Brockhaus, 1855. На титульном листе рукой Полторацкого: И[мператорской] П[убличной] б[иблиоте]ке; рукой Е.Е.Беркгольца: «Édition de M. Serge Poltoratzky (Издание г. Сергея Полторацкого)».
На корешке переплета оттиснуто: «Derjavin. Dieu. 1855». На титульном листе рукой Е.Е.Беркгольца: «Aut[eur] Serge Poltorazky. (Автор Сергей Полторацкий)».
Экземпляр в переплете Императорской Публичной библиотеки. Оттиснуто на корешке переплета: «Catherine II. 1772. O temps! O Mœurs! Comédie. 1826»; на крышке переплета: «Bibliothèque impériale publique de Saint-Pétersbourg. 1855. (Императорская Публичная библиотека в Санкт-Петербурге. 1855 г.)».
На титульном листе: «Imprimé pour la Société des bibliophiles français. (Напечатано для Общества французских библиофилов». В скобках приписано: «en 25 exemplaires (в количестве 25 экземпляров)».
На титульном листе рукой Полторацкого: «И[мператорской] п[убличной] б[иблиоте]ке. Publié en mars 1855 par Mr. Serge Poltoratzky. (Напечатано в марте 1855 г. г. Сергеем Полторацким)».
Экземпляр в переплете Императорской Публичной библиотеки. Оттиснуто на корешке переплета: «Conversation de Napoléon. 1814. Le général Poltoratzky. 1855»; на крышке переплета: «Bibliothèque impériale publique de Saint-Pétersbourg. 1855 (Императорская публичная библиотека в Санкт-Петербурге. 1855 г.)».
На обложке рукой Полторацкого: «Императорской публичной библиотеке. Берлин 10/22 сент[ября] 1855». Рукой Е.Е.Беркгольца: «Autographe de Mr. Poltoratzky. (Автограф г. Полторацкого)».
Факсимильное переиздание, выполненное Полторацким18. На титульном листе рукой Полторацкого: «Императорской публичной библиотеке. Берлин, 10/22 сент[ября] 1855 г.».
1856
Рукой М.А. Корфа написано место издания и следующие строки: «Édition entreprise par Mr. Poltoratzky, mais qui s'est arrêtée à la première feuille et est restée inédite. (Издание предпринято г.Полторацким, но было приостановлено на первом листе и осталось незавершенным)».
На титульном листе рукой Полторацкого: «Rareté introuvable. Imprimé en 1854, mais non livrée à la publicité. 19/31 octobre 1856. S.Poltoratzky. (Редчайший экземпляр. Напечатано в 1854 г., но не предано гласности. 19/31 октября 1856 г. С.Полторацкий)». Место издания написано рукой Полторацкого, ему принадлежат также исправления в тексте книги.
1859
На форзаце рукой Полторацкого: «par madame Alexandrine Khvostof née Khéraskof. Une note manuscrite sur mon exemplaire indique le nom du traducteur: Чекалевский (Tchekalefsky). D’après cette traduction française on a publié une traduction allemande sous le titre: „Der Kamine“, üb[ersetzt] von Malfa. Moscou, 1805, in 12º, de 30 pages, avec la même vignette sur le titre que celle qui est ici à la page 3. Une seconde traduction française, par Basil Borisoff a été publiée à Moscou, 1809, in 18º. Une troisième — à Paris dans „Le Moniteur“ du 13 novembre 1812, p. 1257. S[erge] P[oltoratzky]. Pétersbourg, 11/23 mai 1859. (Автор — Александра Петровна Хвостова21 урожденная Хераскова. Рукописная запись на моем экземпляре указывает имя переводчика: Чекалевский. С этого французского перевода был выполнен немецкий, опубликованный под заглавием: „Der Kamin“, перевод принадлежит фон Мальфа. Москва, 1805, 12º, 30 страниц, с той же виньеткой, какая напечатана в этом издании на с. 3. Второй французский перевод, выполненный Василием Борисовым, был опубликован в Москве в 1809 г. (18º). Третий — в Париже в „Moniteur“ (1812. 13 ноября. С. 1257)22. Сергей Полторацкий, 11/23 мая 1859 г.)».
На форзаце рукой Полторацкого: «par madame Alexandrine Khvostof, née Khéraskof. Il y a trois traductions françaises: 1). Pétersbourg, 1798, in 18º; 2). Moscou, 1809, in 18º; 3). Paris, dans „Le Moniteur“ du 13 novembre 1812. S[erge] P[oltoratzky]. Pétersbourg 11/23 mai 1859. (Автор — Александра Петровна Хвостова, урожденная Хераскова. Имеется три французские перевода: 1). Петербург, 1798 (18º); 2). Москва, 1809 (18º); 3). Париж, „Moniteur“. 1812. 13 ноября. Сергей Полторацкий. Петербург 11/23 мая 1859 г.)».
На форзаце рукой Полторацкого: «Par madame Alexandrine Khvostof, née Khéraskof. Seconde traduction par Basil Borisof. La première est de 1798, Pétersbourg. La troisième: Paris, dans le „Moniteur“ du 13 novembre 1812. P. 1257. S[erge] P[oltoratzky]. Pétersbourg, 11/23 mai 1859. (Автор — Александра Петровна Хвостова, урожденная Хераскова. Второй перевод, выполненный Василием Борисовым. Первый опубликован в 1798 г. в Петербурге. Третий — в „Moniteur“. 1812. 13 ноября. С. 1257. Сергей Полторацкий. Петербург, 11/23 мая 1859 г.)».
1860
На вплетенном листе рукой Полторацкого: «Par Hablize. L'original russe a pour titre. (Автор — Габлиц. Русский оригинал имеет заглавие): Физическое описание Таврической Области по ея местоположению и по всем трем Царствам Природы. В Санктпетербурге, напечатано в Императорской типографии у Ивана Вейтбрехта 1785 года. In-fol. de 2 et 198 pages plus une page d'Errata. Le titre contient une vignette gravée, représente l'Aigle impérial russe à deux têtes avec une croix sur la poitrine. S[erge] P[oltorazky] 29 janv[ier], mardi, 1857. Barbier23. № 3564 sans le nom de l'auteur; trad[uit] en fr[ançais] par le pr[ince] Galitzin (Dmitri)24. On a imprimé de nouveaux titres à cet ouvrage: à Paris: chez Ant.Aug.Renouard, an X, 1802. Le baron Korff vient d'envoyer ce volume avec les nouveaux titres de 1802. S[erge] P[oltorazky]. Jeudi, 28 juillet 1860. (Фолио, 2, 198 страниц и одна страница исправлений. На титульном листе имеется гравированная виньетка с изображением двуглавого императорского российского орла с крестом на груди. Сергей Полторацкий. 29 января, вторник, 1857 г. Барбье25. Т. 1. 1822. С. 273. № 3564 без указания фамилии автора; перевод с французского выполнен князем Голицыным (Дмитрием)26. Титульный лист этого сочинения был перепечатан с новыми выходными данными: Париж: А А.Ренуар, X-1802. Барон Корф послал этот том с новыми выходными данными: 1802 г. Сергей Полторацкий. Четверг, 28 июля 1860 г.)».
На вплетенном листе рукой Полторацкого: «par Hablize. L'original russe est de 1785, in fol. (Автор — Габлиц. Русский оргинал датирован 1785 г., фолио): Физич[еское] опис[ание] Таврич[еской] Области. СПб., de 2, 198 p. Cette trad[uction] est du prince Dmitri Galitzine: À La Haye, 1788. On a réimprimé ces nouveaux titres en 1802. C'est une supercherie littéraire. La Bibliothèque possède l'ouvrage avec les vrais titres: À La Haye, 1788. S[erge] P[oltorazky]. Jeudi 28 Juillet 1860. (2, 198 с. Этот перевод принадлежит Дмитрию Голицыну: Гаага, 1788. Новые выходные данные были перепечатаны в 1802 г. Это литературная подделка. Библиотека имеет издание с верными выходными данными: Гаага, 1788. Сергей Полторацкий. Четверг, 28 июля 1860 г.)».
1861
На корешке переплета оттиснуто: «Karamsine N.—1797.—Julie». На вплетенных листах рукой Полторацкого: «Cette traduction de „Julie“ fut publiée pour la première fois dans le recueil mensuel français, imprimé à Hambourg sous le titre: „Le Spectateur du Nord, journal politique, littéraire et moral“, № 2, fevrier 1797, chez Pierre François Fauche et Comp., imprimeurs et libraires, in 8º, tome I, p. 184—203. Elle occupe dans ce journal 21 pages in 8º et y précédée (p. 183—184) de quelques lignes de préface, qui ne se trouvent pas dans ce petit volume, et de Vers, adressés par le traducteur à l'auteur russe. La même année (1797) on a réimprimé cette traduction dans le format in 12º (de 4 et 51 pages) avec d'autres caractères d'impression et indiqué sur le titre: À Moscou, chez F.Courtener, libraire, 1797. Mais se n'est pas à Moscou que cе petit volume a été imprimé. Il est sorti des presses des mêmes imprimeurs et libraires de Hambourg, qui publiaient „Le Spectateur du Nord“, c'est-à-dire de Pierre François Fauche et Comp. Les Vers, adressés par Boulliers à Karamzine et publiés dans „Le Spectateur“ (p. 183—184), se trouvent aussi dans ce petit volume; les caractères d'impression, employés pour ces Vers, sont absolument les mêmes dans les deux éditions, c'est-à-dire dans „Le Spectateur“ de fevrier 1797 et dans ce petit volume. Quant au texte de la traduction de „Julie“, il est imprimé dans ce volume avec d'autres caractères que ceux du „Spectateur“. Ce n'est donc pas un tire-à-part, mais une nouvelle impression. Jusqu'à present la Bibliothèque impériale publique ne possédait pas ce petit volume. Je lui ai fait hommage de cet exemplaire unique de ma Bibliothèque d'Avtchourino. S[erge] P[oltoratzy]. Pétersbourg, jeudi, 13/ 25 avril 1861. (Впервые этот перевод „Юлии“ был опубликован в ежемесячном французском издании, выходившем в Гамбурге под заглавием: „Le Spectateur du Nord: Journal politique, littéraire et moral“ (1797. П.Ф. Фош и комп., типографы и книгопродавцы. № 2. Февраль. Т. 1. С. 189—203.8º)27. Он занимает в этом издании 21 страницу (8º), ему предшествует (с. 183—184) несколько строк предисловия, которые отсутствуют в этом маленьком томе, и Стихи, адресованные переводчиком русскому автору. В том же, 1797 году, этот перевод был переиздан (12º) (4, 51 с.) другим шрифтом с указанием на титульном листе: Москва: Ф.Куртенэ, книгопродавец, 1797. Но этот маленький том был издан не в Москве. Он был напечатан теми же типографами и книгопродавцами из Гамбурга, которые издавали „Le Spectateur du Nord“, т.е. П.Ф.Фошем и комп. Стихи, адресованные Булье Карамзину, опубликованные в „Spectateur“ (с. 183—184), находятся в этом маленьком томе; шрифты, которыми напечатаны Стихи, одинаковы в обоих изданиях, а именно, в „Spectateur“ (1797, февраль) и в этом маленьком томе. Что касается текста перевода "Юлии" — он напечатан в этом томе другим шрифтом, нежели в „Spectateur“. Итак, это не оттиск, а новое издание. До настоящего времени Императорская публичная библиотека не имела этого маленького тома. Я преподнес ей этот уникальный экземпляр из моей Авчуринской библиотеки. Сергей Полторацкий. Петербург, четверг, 13/25 апреля 1861 г.)».
На корешке переплета оттиснуто: «Karamzine. Julia». На вплетенных листах рукой Полторацкого: «Première traduction (1803) anglaise, faite d' après la traduction française de Bouillers (1797). Une deuxième traduction anglaise de „Julia“, faite par Anderson (d'après une traduction allemande) se trouve dans le volume: „Tales of Karamzine“. London, 1804, in-8º, de 2, XII et 262, aux pages 207—262. Le nom du traducteur français de „Julie“, 1797, est: Bouillers, et non pas Boullier, (ainsi que c'est indiqué ici sur le titre), ni Bouliers - à la p. 5. S[erge] P[oltoratzy]. Pétersbourg, dimanche, 19/ 31 m[a]rs 1861. 3-me semaine du Gr[and] carême. (Первый английский перевод (1803) выполнен с французского перевода Булье (1797 г.). Второй английский перевод „Юлии“, выполненный Андерсоном29(с немецкого перевода), имеется в издании: „Tales of Karamzine“ (Лондон, 1804. 8º. 2, XII, 262 с., на с. 207—262). Фамилия французского переводчика „Юлии“ (1797 г.) — Bouillers, а не Boullier (как указано на этом титульном листе), не Bouliers — как на стр. 5. Сергей Полторацкий. Петербург, воскресенье, 19/31 марта 1861 г. 3-я неделя Великого поста)».
На форзаце рукой Полторацкого: «Exemplaire non rogné, acquis à Moscou le 29 janvier 1852. Le titre est sur onglet, mais sur du papier de la même qualité et couleur que le reste de l'ouvrage. Exemplaire de ma Bibliothèque d'Avtchourino, offert à la Bibliothèque impériale publique, dont l'exemplaire était avec un titre déchiré en bas, et par suite de cela sans date et sans lieu d'impression. Le nom de Caramsin (Karamzine) est indiqué ici dans l' avant-propos, p. XXXI. Celui du traducteur reste inconnu. C' est la deuxième traduction de „Marfa“ (1805). La première est de 1804, Moscou (et avec un titre: Moscou et Leipzig, 1805). La troisième — de Paris, 1818. S[erge] P[oltoratzy]. Pétersbourg, lundi, 17/29 avril 1861 de la Semaine Sainte. (Экземпляр с необрезанными полями, приобретен в Москве 29 января 1852 г. Титульный лист — на вплетенном листе, на бумаге такого же качества и цвета, как и все сочинение. Экземпляр из моей Авчуринской библиотеки, подарен Императорской публичной библиотеке, экземпляр которой имел разорванный внизу титульный лист, и поэтому без даты и места издания. Фамилия Карамзина указана в предисловии, с. XXXI. Фамилия переводчика остается неизвестной. Это второй перевод „Марфы“ (1805 г.). Первый датирован 1804 г., издан в Москве (а также с выходными данными: Москва и Лейпциг, 1805). Третий — в Париже, 1818. Сергей Полторацкий. Петербург, понедельник, 17/29 апреля 1861 г. Страстной недели)».
1864
На корешке переплета оттиснуто: «Karamsin. — Voyages. — 1815. — Infiniment rare (Крайне редкое)» и буквы: S.P. — Serge Poltoratzy.
На титульном листе неизвестной рукой: «A Monsieur [?] de Jesfert préfet de la Charente à Angoulême. (Господину [?] де Жесфер префекту Шаранты в Ангулеме)».
На форзаце имеется рукописная надпись: «Cadeau de Son Exc[ellence] M. le baron Korff. (Дар Его Превосходительства г. барона Корфа)».
В книгу вложен оригинал письма М.А.Корфа к И.Д.Делянову31 (из Висбадена от 2/14 апреля 1864 г.): «Исполняя Ваше желание, любезный преемник, вполне совпадающее с собственным моим влечением, я не перестаю в нынешней заграничной моей поездке, усердно пещись о пользах того установления, которому посвящено было двенадцать лет моей жизни и которое продолжает так успешно развиваться под добрым и умным Вашим управлением. Считаю лишним прибавлять, что особенная заботливость моя при этом обращена на пополнение тех пробелов, которые, несмотря на многолетние старания, все еще остаются в отделении библиотеки, вмещающим в себе иноязычных писателей о России. К живой моей радости мне уже удалось сделать разными путями несколько не совсем незначительных приобретений по этой части, которые перешлются к Вам комиссионером библиотеки, франкфуртским книгопродавцем Бэром. Но с одним из них — из разряда переводов русских писателей на иностранные языки — спешу теперь же Вас познакомить, отнюдь впрочем не по какой-либо его важности, а только по необычайной редкости, укрывшей его от кропотливого глаза всех библиографов, и, прибавлю еще, по колоссальной его нелепости, как Вы увидите ниже. Единственный доныне известный экземпляр этой книжки случайно попался на глаза несколько лет тому назад в Монпелье у тамошнего архивариуса Сен-Тома известному нашему любителю Михаилу Петровичу Полуденскому32, который списал ее заглавие и потом сообщил его почтенному нашему библиографу Сергею Дмитриевичу Полторацкому. При всегдашнем жаре последнего к библиографическим поискам и при постоянном его стремлении быть полезным нашей библиотеке он отыскал в Готском альманахе фамилию префекта Морбиганского департамента, в главном городе которого, Ванне, книжка напечатана, и отнесся к нему с письмом. Но важный сановник не признал за благо удостоить его ответом. Тогда, не остывая в своей ревности, Сергей Дмитриевич обратился прямо к названному выше архивариусу, Сен-Тома, и здесь достиг полного успеха: вместо библиографического описания, т.е. всего, на что можно было рассчитывать, он неожиданно получил самую книжку, которую и приносит теперь через меня в дар Публичной библиотеке.
Вот, покамест, Вы наглядно полюбуетесь этою диковинкою (я отдал ее здесь переплести), полное ея заглавие: Extrait des voyages du docteur Karamsin, médecin de Moscou. À Vannes: chez Galles ainé, imprimeur du roi, 1815. in 8º 75 страниц и 2 ненумерованные предисловия.
В этом предисловии, помеченном: „A Ploërmel, ce 21 octobre 1813. (Плёрмель, сего 21 октября 1813 г.)“, подписавшийся под ним Tuault de la Bouvrie, officier de la legion d'honneur, membre des sociétés littéraire, philotechnique et de l'athénée des arts de Paris et de celle de Rennes (Тюо де ла Буври, офицер почетного легиона, член литературного общества, общества содействия науке и технике, а также обществ искусств в Париже и Ренне) очень серьезно уверяет, что: „Monsieur Nicolas Karamsin, docteur-médecin de Moscou, fort riche, fit un voyage en Courlande, Pologne, Prusse, Suisse et Angleterre; il en a donné le récit dans un ouvrage en trois volumes en langue allemande, traduit en anglais par un inconnu. Je n'entends par l'allemand, mais passablement l'anglais. (Господин Николай Карамзин, врач из Москвы, очень богатый, совершил путешествие в Курляндию, Польшу, Пруссию, Швейцарию и Англию; он его описал в своем сочинении, изданном в трех томах на немецком языке, переведенном на английский неизвестным. Я не понимаю по-немецки, но сносно по-английски)“. Вследствие того, найдя в этом путешествии „un genre mixte tenant du français, de l'anglais et un peu de l'orient, toujours plus ou moins poétique (смешаный жанр в поэтическом духе из французского, английского и немного восточного)“, г. Тюо де ла Боври подарил своих путешественников переводом той его части, в которой описываются Лондон и вообще Англия, к чему прибавил еще три стихотворения, из которых для двух: идиллии и элегии — заимствовал сюжет из того же путешествия, но с переменою имен, мест и вообще всей обстановки.
Итак, по изволению французского переводчика, Карамзин превращен в „очень богатого французского врача“, а „Письма русского путешественника“, пользовавшиеся у нас некогда такою знаменитостью именно по образцовой, в то время, русской своей речи — в сочинение, написанное на немецком языке.
Risum teneatis amici! (Сдерживайте смех, друзья!)
О Тюо де ла Боври Вы найдете довольно подробную статью в „Biographie universelle“ Мишо (том 84-й, вышедший в 1857 году, стр. 336)33, но там нет ни слова о приобретенном нами теперь курьезе. Должно думать, что его книжка была напечатана — без года полвека тому назад — лишь в самом небольшом числе экземпляров для раздачи приятелям и оттого осталась неизвестною всем библиографам, которые, как Барбье34, Брюне35, Керар36 и другие, дорывались до самых последних мелочей французской литературы.
Что касается английского (полного) перевода „Писем русского путешественника“, который послужил оригиналом французскому извлечению, то для Вас, окруженного всеми справочными источниками, едва ли нужно прибавлять, что переводчик, оставшийся неизвестным г. Тюо, был Андерсон; что его перевод издан в свет в Лондоне в 1803 году37 и что он был сделан с немецкого Рихтера, появившегося в Лейпциге в 1799—1802 годах38. Во вверенной Вам библиотеке имеется еще, сверх того, и голландский перевод, напечатанный в Лейдене в 1804—1808 годах»39.
1868
Переплет Императорской Публичной библиотеки. На корешке переплета оттиснуто: «Poltoratzky — 1862. La Bibliothèque». На форзаце рукой Полторацкого: «Императорской публичной библиотеке от составителя. Петербург, пятница, 5/17 июля 1868».