Древнерусская литература


Кир.-Бел. 68/1145
Палея толковая. Физиолог.

Лист:
Транслитерация:
в сердци своем, человече, никое жезло не срящет тебе николиже. Да добре рече Фисилог о андамантийстем камени.

О слоне животнем.
Есть животно, рекомый слон, и другое, козослон во Индикии. Се же животный не имать смещению помышление, да аще хощет чадо сотворити, идет на восток близ породы. Есть же ту дуб маландрагорон глаголем. Идет же с женским полом мужа, и возмеши жена первее от древа снесть, и даст и мужю своему, играет с ним, дондеже и то вкусит, и яд, муж будет с женою, и абие во утробе приимет. И егда же время будет родити ей, вбредет в воду, дондеже вода взыдет до сесцю, и тако родит
л. 377 - 404 об.
Физиолог.
Загл.: "Пакы о льве"
Нач.: "Егда львовица родит скимена, мертва его родит…"
Кон.: "Есть птица си зело мудра паче мног птиц, едино же жилище имят и стражище, а мнозех птилищь не ищет, но и…"
Без конца.
л. 401 - 401 об.
Об адаманте (второе свойство).
Загл.: "О камени адамантине"
Нач.: "Есть другое естество андаматину камени…"
Иллюстрации: Адамантовая скала [л. 401 об.].
л. 401 об. - 402 об.
О слоне.
Загл.: "О слоне животнем"
Нач.: "Есть животно, рекомый слон, и другое, козослон во Индикии"
Иллюстрации: Слон у водоема. Охотники несут часть отпиленного дерева [л. 403].

Иллюстрации: Адамантовая скала

наверх