Выставка по материалам фондов Российской национальной библиотеки
Эта выставка задумывалась как иллюстрация к одному из докладов, прозвучавших на X Плехановских чтениях, которые состоялись в Российской национальной библиотеке в мае–июне 2012 г. Юбилейная конференция была посвящена теме «Россия: средоточие народов и перекресток цивилизаций», поэтому на ней среди прочего были затронуты проблемы интеграции русской и еврейской культур.
Материалом для анализа послужила детская литература на идише и русском языке, значительную часть которой составили произведения Л. Квитко. Однако в итоге экспозиция получилась намного шире: в нее вошли издания самых любимых и востребованных детских писателей – Корнея Чуковского, Самуила Маршака, Агнии Барто и других, причем не только на русском и еврейском, но и на иных языках народов СССР. В подготовке выставки приняли участие сразу три подразделения РНБ – Русский книжный фонд, Отдел национальных литератур и Фонд литературы на идише ОЛСАА, что и определило ее уникальный характер. На выставке было представлено более ста книг 1918–2000 гг. издания.
Наверное, трудно найти человека, равнодушного к детской литературе. Каждый прекрасно помнит свои первые книжки, да и картинки из них остаются в памяти навсегда. Многие сумели сохранить книги своего детства в семейных библиотеках. Но очевидно, что фонды РНБ богаче любого частного собрания. Книжные выставки – лучшее тому доказательство.
Большинство книг, представленных здесь, относятся к советскому периоду – это было время подлинного расцвета детской литературы. Советское правительство всегда уделяло ей особое внимание. Вслед за В. Г. Белинским, утверждавшим, что «Детские книги пишутся для воспитания, а воспитание – великое дело: им решается участь человека», руководство страны возводило детскую литературу в ранг первостепенной идеологической задачи. Но в то же время в СССР неуклонно следовали еще одному завету Белинского – «Лучше совсем ничего не читать, чем читать плохую и мало художественную книгу». Этим объясняется высочайший содержательный и художественный уровень книжек для маленьких.
На заре становления жанра такие книги иллюстрировали поистине выдающиеся мастера. Украшением экспозиции стали Загадки С. Я. Маршака с рисунками К. С. Петрова-Водкина.Выделяется и «Крокодил» К. И. Чуковского, иллюстрированный Н.В. Ремизовым (псевд. – Ре-Ми). Эта книга непривычна для восприятия современного читателя – ее текст отличается от канонического, а рисунки вызывающе оригинальны. Она принадлежит эпохе, когда «стандарт» детской книги еще не оформился.
Несколько лет спустя творчество В. М. Конашевича, К. П. Ротова, В. В. Лебедева, Ю. А. Васнецова, Н. Э Радлова, В. Г. Сутеева и многих других определит некие принципы, которые очень трудно сформулировать, но в то же время легко ощутить: от созданных ими детских книг веет каким-то особым теплом…
Большая советская энциклопедия утверждала, что в СССР «детская литература развивается на научно-педагогической основе, издательские планы строятся по возрастам, тематическим и жанровым разделам. При этом ежегодно выходит почти по 3 000 детских книг, общий тираж которых превышает 320 млн. экземпляров. Они издаются на 65 языках народов СССР».
Это утверждение особенно наглядно иллюстрируют каталоги отделов РНБ – участников выставки.Справочно-библиографический аппарат РНБ, помимо чисто утилитарной функции поиска необходимой литературы, может рассматриваться в качестве непревзойденного исторического источника. Традиционные каталоги во всем мире понемногу уступают место электронным, но информация, которую они в себе несут, просто не может устареть в силу своей специфики. Взять хотя бы разного рода пометы и маргиналии на каталожных карточках. Сколько они могут сказать искушенному пользователю! К примеру, каталог ОНЛ дает представление как о богатстве многонациональной культуры советской страны, так и о принципах, которым подчинялось книгоиздание в ней. С одной стороны, из каталога видно, что лучшие детские книги в рекордно короткие сроки становились доступными для огромной читательской аудитории. Произведения С. Я. Маршака, К. И. Чуковского, А. Л. Барто и других авторов издавались на различных языках, в том числе на самых, казалось бы, экзотических. Часто одна и та же книжка чуть ли не одновременно выходила на 5–10 языках!
С другой стороны, именно каталоги лучше всего свидетельствуют о степени идеологического прессинга, который в предвоенное время распространился на все виды творчества, в том числе и на детскую литературу. Эту проблему можно расматривать с разных сторон. В отношении содержания видно, что отбор произведений для переводов был достаточно жестким, особенно в 1930-х гг.
Издания стихотворения Л. Квитко «Письмо Ворошилову» на языках народов СССР
Преобладали произведения военно-патриотического жанра, беллетристика и лирика оказались отодвинутыми на задний план. Кроме того, нельзя не заметить, что книги сплошь и рядом подвергались жестокой цензуре. Многие авторы вообще не могли пробиться к читателю. Это стало одной из причин, по которой талантливые литераторы были вынуждены сосредоточиться на переводах, отчего литература переводная, конечно, только выигрывала. На общем фоне несколько выделялась еврейская литература: в ней было чуть больше самобытности и творческой свободы.
Издания 1930-х гг. на идише
Расцвет детской книги в довоенном Советском Союзе пришелся на невероятно насыщенный, но краткий период: с середины 1920-х до второй половины 1930-х годов. Затем все изменения, которые произошли со страной, напрямую сказались на книгоиздании для детей. Для того, чтоб убедиться в этом, можно, опять же, заглянуть в каталог, где особый «язык» карандашных помет на карточках расскажет всем желающим его понять о страшных судьбах авторов книг. А можно взглянуть и на сами книги. Даже издания для самых маленьких, изданные в предвоенные годы, теряют свое многоцветье и словно перестают улыбаться. Книги становятся строгими, оформление их – лапидарным.А вот к изданиям, выпущенным в военное лихолетье, будто возвращается человечность. Детская книга этой поры должна была и как-то компенсировать маленьким читателям пережитые ими страдания, и подбадривать, и придавать сил для борьбы. Издания времен Великой Отечественной войны составляют гордость коллекции РНБ, и – одновременно – жемчужину нашей выставки.
Издания военных лет
В послевоенные годы книг для детей издавалось немного: прежде всего, сказались экономические трудности страны, возрождавшейся после чудовищных бедствий. Были и иные причины – идеологического характера. Вот только один пример: с 1948 г. начался настоящий разгром еврейской культуры в СССР. Среди членов Еврейского антифашистского комитета был растрелян Лейб Квитко, через два года попал в лагеря Ицик Кипнис… Список можно продолжить. Конец преследованиям положила лишь «оттепель».
Возможно, период 1960–1970-х гг. потомки назовут «золотым веком» отечественной детской книги. Ни до, ни после она не была столь богата как по содержанию, так и по оформлению. Наряду с признанными мастерами слова и кисти работали и начинающие, никому еще не известные. Были в детской литературе и свои «возвращенные имена»: снова стал издаваться Квитко, причем миллионными тиражами, к детям вернулись добрые сказочки Кипниса, а также стихи Овсея Дриза… Цензура, конечно же, не исчезла, но стала значительно мягче. В итоге книжки для маленьких не просто были востребованными, но и выходили миллионными тиражами, впервые став доступными буквально для всех.
Издания 1960-1970 гг.
Сегодня – совсем иная эпоха, и издаются совсем другие книги. К сожалению, содержательные и красивые книги давно перестали быть доступными. Ну, а те, что доступны, иной раз не хочется брать в руки. В этой ситуации особенно важна роль библиотек, которые всегда рады раскрыть читателям свои сокровища.
См. Каталог выставки
Доклад В. Кнорринг "Интеграция еврейской культуры в русскую"