Великий драматург
Литературное наследие Шекспира можно разделить на две неравные части: стихотворную (поэмы и сонеты) и драматическую.
В. Г. Белинский писал, что «слишком было бы смело и странно отдать Шекспиру решительное преимущество пред всеми поэтами человечества, как собственно поэту, но как драматург он и теперь остаётся без соперника, имя которого можно б было поставить подле его имени».
Вопросы человеческого бытия, мировоззрения, жизневосприятия, нравственности — это круг тем, которых Шекспир касался в своем творчестве.
Его произведения всегда вызывали интерес, их связывали с философскими, политическими, этическими, эстетическими проблемами, которые волновали человечество во все времена.
И в трагедиях, и в комедиях, и в исторических хрониках сталкиваются многогранные, четко очерченные характеры, развивающиеся на глазах читателя.
Азимов А.
Путеводитель по Шекспиру : греческие, римские и итальянские пьесы /Айзек Азимов; [пер. с англ. Е.А. Каца]. - Москва :Центрполиграф, 2007. - 716 с. : карт.
Шифр:2007-5/10257
Знаменитый писатель-фантаст, ученый с мировым именем, великий популяризатор науки, автор около 500 научно-популярных, фантастических, детективных, исторических и юмористических изданий приглашает вас в мир творчества великого английского драматурга.
Эта книга входит в серию популярных азимовских "путеводителей".
Автор систематизирует драматургические произведения Шекспира, анализируя их содержание, скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу.
Он истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.
"Гамлет" Бориса Пастернака : Версии и варианты пер. шекспир. трагедии /[Федер. целевая программа "Культура России"] Сост. и подгот. текста В. Поплавского. - М. СПб. : Лет.сад, 2002. - 252, [3] с. : факс.
Шифр:2003-2/2141
В книге все доступные варианты и редакции пастернаковского перевода `Гамлета` сведены в единый текст.
В тех местах пьесы, где есть разночтения (а их очень много) приводятся - абсолютно равноправно - все существующие версии.
Дуринова Н. Н.
"Весь мир - есть одна долгая притча": комментарии к переводам некоторых сцен трагедии В. Шекспира "Макбет" /Н.Н. Дуринова. - Саратов : Саратовский источник, 2011. - 167 с.
Шифр:2011-3/30883
Монография содержит попытку интерпретировать наиболее сложные эпизоды трагедии В. Шекспира «Макбет».
Это сцены со сверхъестественными существами (ведьмами), считающиеся экстраполяцией в основной текст трагедии.
В монографии путем лингвистического анализа, семантического и метрического сопоставления текстов доказывается, что эти сцены принадлежат перу Шекспира.рассматриваются переводы на русский язык С. Соловьева, М.Лозинского, Ю. Корнеева и Б.Пастернака.
Конев А. А.
Страстные личности по произведению У. Шекспира "Ромео и Джульетта": (психическая зараженность низменными чувствами) /А.А. Конев; Федер. агентство по образованию, Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского, Нижегор. правовая акад.. - Нижний Новгород : Изд-во Волго-Вятской академии государственной службы, 2007. - 156 с. : ил., портр.
Шифр:2008-3/12446
В монографии анализируются страстные личности с разной социально-психологической направленностью (страстностью), описанные в драматическом произведении У.Шекспира, где одни из них были психологически заражены через общение Монтекки и Капулетти, а другие оказались вне сферы этого действия.
В нем показана шкала человеческого падения, которая увязана с непослушанием и склонностью натуры к низменным поступкам, совершаемым с особой страстностью, в конечном итоге, приводящем к смерти.
Костелянец Б. О.
Свобода и зло: самоочищение и пресечение зла силой: [Опыт прочтения величайшей трагедии Шекспира] /Борис Костелянец. - СПб. : Гиперион, 1999. - 191 с.
Шифр:99-3/6567
Стремясь к новому прочтению трагедии «Король Лир», автор предлагаемой работы отстраняется от устарелых, упрощенных, надуманных представлений о существе коллизии, в которой сопряжены Лир и лица, его окружающие.
В короле и во всех своевольных персонажах трагедии «сошлись», скрестились острейшие противоречия эпохи. Лир отрекается не только от престола, он очищается от той негативной (разрушительной) свободы, что все более овладевает людьми, теряющими облик человеческий.
По пути из тронного зала в дуврскую тюрьму Лир, очищаясь от зла, приходит к мысли: подлинно суверенным созидающим «Я» человек может стать в духовном общении с родственным ему по мировосприятию суверенным «Ты».
Морозов М. М.
Гамлет: перевод, комментарии, статьи /М. Морозов; [сопровод. ст. А.Н. Горбунова]. - Москва : Лабиринт, 2009. - 283, [2] с. ; 21. - (Гамлет-серия).
Шифр:2010-3/6858
Выдающийся русский ученый-гуманитарий - литературовед, театровед и переводчик - Михаил Михайлович Морозов был крупнейшим специалистом по английской литературе и знатоком творчества Шекспира.
Прозаический перевод "Гамлета" с подробным культурологическим комментарием дополнен исследовательскими статьями о языке, персонажах и сценографии трагедии, о ее театральной судьбе.
Пешков И. В.
Автор "Гамлета" оставил нам свою подпись/Игорь Пешков. - Москва : Лабиринт, 2010 (2011 макет). - 278 с. : факс. ; 21. - (Гамлет-серия).
Шифр:2011-3/6596
Первый раздел книги известного шекспироведа, переводчика и комментатора «Гамлета» посвящен сенсационным находкам в «Первом Фолио» Шекспира, где обнаружилась целая система подписей Эдуарда Де Вера, семнадцатого графа Оксфорда. Второй раздел содержит теоретическую концепцию трагедии «Гамлет», раскрывающую ее место в развитии литературных жанров и ее роль в становлении современного человека.