Поэтическое наследие Уильяма Шекспира
Большой самостоятельный интерес представляет творчество Шекспира как эпического и лирического поэта.
Цикл сонетов Шекспира состоит из 154 стихотворений. Впервые они были опубликованы в 1609 году.
Это подлинный шедевр английской лирики эпохи Возрождения. Сквозь некую условность и искусственные рамки формы в этих стихотворных произведениях пробились гуманные мысли, а также подлинные человеческие чувства и большие страсти.
Даже если бы Шекспир не написал ни одного драматического произведения, он все равно вошел бы в историю мировой литературы как талантливый поэт английского Возрождения.
Кувшинникова О.
Шекспир и Смуглая леди: [порабощенный гений] /Ольга Кувшинникова. - Москва : Алгоритм, 2007. - 236, [3] с. ; 20. - (Биография любви).
Шифр:2008-3/4599
Она была прелестной, обворожительной, кокетливой, тщеславной, неискренней и вероломной, созданной расточать счастье и муки, заставлять дрожать все струны в душе поэта.
Он посвятил ей свои лучшие сонеты, полные страстной любви и неистовой ненависти.
Она была фрейлиной двора ее величества королевы Елизаветы и звалась Мэри Фиттон, а имя ее возлюбленного было Вильям Шекспир – и уже тогда он считался величайшим драматургом и поэтом.
Первушина Е. А.
Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв.: монография /Е. А. Первушина. - Владивосток : Изд-во Дальневосточного ун-та, 2010. - 352, [1] с.
Шифр:2011-7/848
В монографии представлен подробный историко-литературный обзор истории отечественных переводов сонетов Шекспира начиная с XIX века до наших дней, предложена развернутая периодизация русских переводов «Сонетов» Шекспира и периодизация русской сонетианы как явления переводной литературы.
Несмотря на обширную шекспировскую библиографию и целый круг предшественников, подобного детального исследования переводческой истории сонетов в России до сих пор не предпринималось.
Исследование было проведено в рамках сравнительного литературоведения, поставлено в контекст широкого круга проблем переводной литературы и переводческой рецепции иноязычного художественного произведения.
Степанов С. А.
Шекспировы сонеты, или Игра в Игре/Сергей Степанов. - СПб. : Амфора О.В. Седов, 2003. - 549,[1] с. : ил, портр. факс.
Шифр:2004-5/1955
Книга петербургского переводчика с.а. степанова посвящена проблемам шекспироведения. Основное внимание в ней уделяется «Сонетам» У. Шекспира, которые представлены в настоящем издании в переводе С. Степанова, проблеме авторства знаменитой книги, прообразам лирических героев.
Несмотря на то, что научная литература о «сонетах» огромна, автор пытается дать свои собственные ответы на основные вопросы шекспироведения, отказываясь от привычных постулатов и выстраивая свое исследование на ином фундаменте.
Чупис И. Е.
Два духа, две любви: сонеты Шекспира. Пьеса/Ирина Чупис. - Харьков : Факт, 2008. - 215 с., [1] л. портр.
Шифр:2012-3/25406
Бессмертные «Сонеты» Уильяма Шекспира много кратно переводились на все языки мира, но их продолжают переводить вновь и вновь.
Для переводов Ирины Чупис характерны бережное отношение к первоисточнику, стремление оставаться в рамках художественных приемов великого поэта.
«Сонеты» дополняет пьеса Ирины Чупис, в которой представлена версия отношений У. Шекспира с возлюбленными, возникшая у переводчика после внимательного прочтения «Сонетов». Эта версия подтверждается текстами «Сонетов».
Шекспир У.
Сонеты = Sonnets : все 154 сонета в переводе [с английского] Феликса Дымова/Вильям Шекспир; [худож. Александр Теплов]. - Изд. 2-е, дораб.. - Санкт-Петербург :Буслай, 2008. - 174 с. : ил.
Шифр:2009-3/1319
В 154 сонетах Вильяма Шекспира, каждый из которых являет собой нерасторжимый сплав философии и лирики, выражены общечеловеческие проблемы, волнующие людей по сей день.
Неудивительно, сто многие талантливые переводчики продолжают обращаться к шекспировским сонетам. Эта книга – перевод, сделанный петербургским поэтом Феликсом Дымовым в 2004 году.
Она дает представление как о гениальном шекспировском сонетном наследии, так и о титаническом труде переводчика этих замечательных стихов.
Шекспир У.
Сонеты Шекспира: оригинальные тексты. Современный перевод.
Литературный перевод [разных авторов]. - Новосибирск : б. и., 2011. - 191, [1] с. : цв. ил.
Шифр:2011-5/6762
В книге представлены два варианта английского сонета – традиционный шекспировский, и адаптация его на современный английский язык, а также лучшие переводы того или иного сонета таких поэтов, как С. Степанов, С. Трухтанов, А. Финкель, Н. Гербель и др.