Издания общества S. P. C. K. на языках Африки
О выставке/ Каталог
Издания общества S. P. C. K. на языках Африки S. P. C. K. (Society for Promoting Christian Knowledge, Общество по распространению христианского знания) это организация, вот уже 300 лет занимающаяся распространением христианской литературы в Азии и Африке. Издательский дом общества является одним из старейших в Англии, после издательств Оксфорда и Кембриджа.
Организация была создана протестантскими миссионерами под руководством Томаса Брэя в 1698 году в Лондоне. С тех пор S. P. C. K. распространило свыше 30 млн. книг и способствовало переводу богослужебных книг более чем на 200 языков. Основатели общества стремились воспрепятствовать росту порока и безнравственности, причиной которого они полагали пренебрежение принципами христианской религии. Они считали, что поощрение образования, издание и распространение христианской литературы как в Британии, так и за ее пределами, помогут достичь им цели.
Со времени своего основания общество работало за границей, сначала – в британских колониях в Северной и Южной Америке, начиная с 1709 г. – в Индии.
S. P. C. K. тесно сотрудничало с церквями самых различных конфессий, выделяя средства на строительство церквей, основание школ и богословских колледжей, на отбор миссионеров. Ранние публикации S. P. C. K. распространялись через сеть добровольцев. Затем были сформированы местные пункты распределения, которые подчинялись центральным комитетам, а также комитету всеобщей литературы и образования. В 1930-х гг. была основана сеть книжных магазинов S. P. C. K. и хотя после октября 2006 г. S. P. C. K. перестала ей владеть, передав их другой организации, эти магазины продолжают работать как магазины S. P. C. K. В настоящее время зарубежная миссия S. P. C. K. занимается обеспечением учебной литературой правительственных колледжей по всему миру, особенно в Африке. На официальном сайте общества нередко публикуются сообщения с просьбой пожертвовать теологические книги, молитвенники, сборники гимнов и материалы по детскому христианскому образованию для различных районов мира.
Архив S. P. C. K. в настоящее время хранится в Кембриджском университете. Его Рукописное отделение содержит различные отчёты, бухгалтерию, корреспонденцию, информацию об иностранных миссиях и о благотворительных школах. Отделение редких книг включает в себя различные богослужебные книги, грамматики редких языков, переводы Библии и др. Среди этих редких изданий есть книги, которые можно встретить также в фондах ОЛСАА. В частности африканский фонд ОЛСАА содержит около двухсот изданий Общества на языках Африки.
По содержанию эти книги можно разделить на три больших группы: богослужебные книги, теологические сочинения и книги по африканскому языкознанию.
Несомненно, больше всего именно богослужебных книг. Миссионерам, прибывавшим на службу в отдаленные уголки Африки, требовались, прежде всего, Библия, сборники гимнов, псалмы Давида, молитвенники, катехизисы, календари чтения отрывков из Писания, а также перечни праздников, постов и списки лиц, с которыми запрещены брачные отношения.
Эти книги должны были помочь миссионеру, поначалу не владеющему языками местного населения (языков обычно было несколько), донести до жителей основы христианской веры, создать свой приход и организовать церковную жизнь с регулярными богослужениями, крестинами, свадьбами и похоронами. Надо также отметить, что протестантские миссионеры создавали начальные школы, привлекали к миссионерской деятельности африканцев.
В Африканском фонде ОЛСАА есть богослужебные книги, молитвенники, катехизисы и сборники гимнов на языках игбо, луганда, суахили, кикуйю, гого, нупе, луньоро, хауса, ньянджа, брас, темне, тавета, кафир, чино, масаба, гирьяма, шекири, кимеги, убир и др. На выставке можно увидеть Ветхий и Новый Заветы на языке сечуана, Новый Завет на языке Шона, Евангелия от Матфея, Марка и Луки на языке луганда, Евангелие от Марка на языке чисвина, Евангелие от Матфея на языке путсу, заметки по Евангелиям на языке кафир.
Протестантское миссионерство в Африке отличалось от католического тем, что гораздо шире занималось переводом религиозной христианской литературы и переложением истории церкви на местные языки.
В частности известное сочинение «Lumen ad Revelationem Gentium» было переведено на языки путсу, чопи и чина, а популярная книга по воспитанию детей «The Peep of Day» Мортимер - на ньянджа и гого, и эти издания можно увидеть на представленной выставке.
Для того чтобы облегчить деятельность миссионеров, издавали специальные сборники вопросов и ответов по христианскому вероучению и богослужению. В Африканском фонде такие книги имеются на суахили, коса, ронга.
На языке суахили представлены учебники по истории, географии и арифметике. Очень любопытны работы протестантских миссионеров о пророке Мухаммаде, исламе и арабах на суахили. Как известно жители восточного побережья Африки приняли ислам в X-XIII вв., а вместе с тем у них появилась и письменность на основе арабского алфавита. Усилия христианских миссионеров по обращению мусульман не имели успеха, но, тем не менее, в настоящее время суахили использует письменность на латинской основе. Изучая местные языки, миссионеры собирали сказки, загадки и пословицы. На выставке можно увидеть подобные сборники на луганда, бондей и зигула.
До того как началось систематическое изучение языков Африки, то есть примерно до середины XIX в., существовали работы по африканским языкам, написанные миссионерами или колониальными чиновниками. Прежде всего, это словари, учебники, грамматики, хрестоматии и сборники упражнений для изучения таких языков, как суахили и луганда. В Африканском фонде ОЛСАА хранятся также учебные материалы по языкам масаба, луньоро, камба, сена, кагуру, сечуана, игбо, сосо, гого, сагалла, нупе, темне, кимеги, ялунка, менде, сукума, яо, иджо, чопи, ньянджа, шона и зигула.
Общество S. P. C. K. издавало книги карманного формата, как правило, в твёрдом переплёте, простые по оформлению, обычно синего цвета с несложным орнаментом и буквами S. P. C. K. на обложке. Только две из имеющихся в фонде книг имеют ещё и рисунок на обложке.
Все эти книги легко узнаваемы. На титульном листе обычно представлена эмблема Общества с фигурой миссионера, в левой руке большой крест, правая рука воздета к небу, вокруг фигуры надпись с названием общества и годом его основания (1698 г.). Название книги обычно дано на африканском языке с его кратким переводом на английский язык, кроме того, в некоторых изданиях стоит пометка о том, что книга предназначена для использования в Экваториальной Африке. Как правило, присутствует название данного африканского языка.
Все имеющиеся в Африканском фонде ОЛСАА издания были напечатаны в Лондоне в типографиях William Clowes and Sons и Richard Clay and Sons, только одна книга издана на Занзибаре, который был центром английской колонизации. Как правило, издания общества S. P. C. K. не иллюстрировались, лишь в некоторых книгах по церковной истории можно увидеть иллюстрации к Священному Писанию и карты Синайского полуострова.
В Африканский фонд ОЛСАА РНБ издания общества S. P. C. K. были переведены из фонда Ориенталия в 1941 г. Все они были опубликованы до Октябрьской революции. В инвентарных книгах Ориенталии, к сожалению, не содержится информации о том, в каком году и откуда поступили в фонд эти издания. Уже после Второй мировой войны, в 1966 г., собрание пополнилось еще двумя книгами (издания 1937 и 1941 гг.), полученными в дар от неизвестного лица и имеющими владельческие записи (1943 и 1944 гг.). Любопытно, кем был этот человек, изучавший в годы войны язык луганда, откуда у него в СССР оказались книжки, изданные в Лондоне, и остался ли он в живых после войны.
Читатели лишь изредка заказывают издания общества S. P. C. K. Обычно их интересуют сборники сказок, пословиц и поговорок. Для изучающих африканские языки сейчас доступны более современные грамматики и словари. Но нельзя забывать о том, что именно с этих книжек карманного формата началось не только практическое изучение языков Африки южнее Сахары, но и христианизация ее населения. Благодаря этим книжкам местное африканское население училось писать и читать на родном языке, начался процесс создания национальных литератур (в мусульманских же регионах и в Эфиопии этот процесс уже происходил задолго до прихода протестантских миссионеров).