Замечания на славяно-русский перевод Нового Завета
По поручению обер-прокурора К. П. Победоносцева в 1892–1897 г. Н.Н. Глубоковский пересматривал синодальный славяно-русский перевод Нового Завета. 24 декабря 1892 г. Глубоковский представил Победоносцеву замечания на Евангелие от Матфея, 13 февраля 1893 г. на Евангелие от Марка, 1 сентября 1893 г. на Евангелие от Луки и, наконец, 10 апреля 1897 г. – на Евангелие от Иоанна. Замечания были использованы Победоносцевым при подготовке им нового перевода Четвероевангелия, о чем он сам сообщал Глубоковскому. Евангелие от Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции вышло в 1902 г., Евангелие от Матфея, Марка, Луки – в 1903 г. Поскольку Синод не позволял печатать подготовленные Победоносцевым переводы, они были изданы «не для публики» (т.е. «на правах рукописи») и не поступали в продажу. По словам Глубоковского, Победоносцев напечатал их «своей властью в своей синодальной типографии» в количестве 300 экземпляров.В 1906 г. Св. Синод дал, наконец, «дозволение на печатание этого перевода для беспрепятственного обращения в домашнем чтении». Издание вышло под заглавием «Новый Завет. Опыт по совершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета». В рецензии на издание («Прибавление к Церковным ведомостям». 1906 г. № 7, 17 февр.) Глубоковский выразил особое удовольствие по случаю выхода книги. Новый перевод он находил «неизмеримо лучше» синодального, признавая, что положенные в основу его принципы «достаточно бесспорны» и «сводятся собственно к требованию возвышенности русского изложения», что достигается максимальным приближением к древнеславянскому переводу.
Н.Н. Глубоковский придавал большое значение своим «Замечаниям» и долгое время считал их «затерянными» в синодских архивах. В 1920 г. они были обнаружены при разборе архива Правильной палаты Синодальной типографии и возвращены Глубоковскому. В настоящее время хранятся в его фонде в ОР РНБ (Ф. 194. Оп. 1. № 53–59). Это издание «Нового Завета господа нашего Иисуса Христа на славянском и русском языках» (СПб., 1885) с редакционной правкой и пометами Глубоковского, и тетради с его собственноручными подробными замечаниями на перевод каждого Евангелия.