Низами и рукописи его произведений в РНБ
Из «Речи о восхвалении слова»:

Лишь оно на престол столько ясных представило прав,
И держава его всех земных полновластней держав…
Пусть же славится слово, пока существует оно!
Пусть же всем, Низами, на тебя указует оно!


Низами. Сокровищница тайн

Жизненный путь и творческое наследие Низами

Жизнь прославленного поэта XII в.- начала XIII в. Илйаса ибн Йусуфа, известного под поэтическим псевдонимом Низами, была тесно связана с его родным городом Гянджа (Ганджа), расположенным на территории современного Азербайджана. В ту эпоху Гянджа была важным культурным центром, столицей вассального Сельджукам государственного образования Илдегизидов (атабеков Азербайджана). На протяжении всей жизни Низами никогда надолго не покидал этого города, упоминания о котором можно найти как в самой ранней из написанных Низами поэм, так и в самой поздней.

Даты рождения и смерти поэта известны лишь приблизительно — считается, что родился он ок. 1141 г., а умер ок. 1209 г. Наиболее достоверным источником сведений о биографии Низами являются его собственные сочинения, из которых читатель узнает, что отца его звали Йусуф ибн Заки ибн Муаййад, а мать была курдянкой знатного происхождения. Первой женой Низами стала подаренная правителем Дербента кипчакская рабыня Афак, которую поэт освободил и на которой затем женился. После ее смерти в 1180 г. он еще дважды был женат, но обе жены умерли. От первого брака родился сын Мухаммад, поэтому к имени поэта прибавляют кунйу Абу Мухаммад — "отец Мухаммада". Низами проявлял большую заботу о воспитании сына: в своих поэмах он обращается к нему с наставлениями и советами. Низами не прельстился карьерой придворного поэта-панегириста; в своих произведениях он неоднократно высказывается о невозможности свободного творчества в обстановке лести, взаимных наветов и недоброжелательства, царящей в среде тех, кто служит царям. Возможно, он был близок к среде суфиев-мистиков и отчасти разделял их мировоззрение, проповедовавшее аскетический образ жизни.

Стихотворное наследие Низами включает в себя не сохранившийся целиком "Диван" — сборник лирических стихотворений, — а также цикл поэм, известных под общим названием "Пять сокровищ" (Пандж гандж) или "Пятерица" (Хамса) (ил. 1).

Первую поэму цикла, названную "Сокровищница тайн" (Махзан ал-асрар), автор посвятил Фахр ад-дину Бахрам-шаху б. Давуду, правителю Арзанджана (1166-1225). Некоторое влияние на форму и содержание произведения оказала поэма жившего в первой половине XII в. знаменитого поэта-суфия Сана'и "Сад истин" (Хадикат ал-хака'ик). "Сокровищница тайн" состоит из двадцати бесед, в которых автор затрагивает различные вопросы морали, взаимоотношений между людьми, между человеком и мирозданием и иллюстрирует каждую из рассматриваемых тем притчей (ил. 5, 10).

Поэма "Хосров и Ширин" (Хусрав ва Ширин) написана в 1180-1181 г. по заказу сельджукского султана Тогрула II (1177-1194) и содержит также прославление атабека Азербайджана Шамс ад-дина Джахан Пахлавана и его брата Музаффар ад-дина 'Усмана Кизил-Арслана. Поэма описывает историю взаимоотношений Сасанидского царя Хосрова Парвиза (590-628) и его возлюбленной, армянской царевны Ширин (ил. 2, 7, 11, 12). Этот сюжет был довольно широко известен и нашел отражение в поэме Фирдауси "Шах-нама" и народных преданиях. Основное отличие и главное достоинство интерпретации сюжета у Низами, заключается в том, что автор сосредотачивает внимание не на происходящих событиях и приключениях героев, но стремится раскрыть их внутренний мир, показать психологическое развитие их характеров. Без преувеличения можно сказать, что Низами создал уникальный образ женской любви, любви мудрой и несуетной, страстной и всепоглощающей, жертвенной и трагической.

Третья поэма "Лайли и Маджнун" (Лайли ва Маджнун) создана в 1188 г. по заказу правителя Шемахи Ширваншаха Абу-л-Музаффара Ахсатана б. Манучихра. Сюжет поэмы основывается на чрезвычайно популярном арабском предании о трагической любви юноши Кайса из племени Бани 'Амир к девушке по имени Лайли (ил. 17, 19). Поначалу Низами не хотел браться за заказанный ему сюжет, опасаясь, что тот не предоставит ему возможности в полной мере раскрыть свой талант и искусность. Однако его сын Мухаммад переубедил отца, напомнив ему, насколько удачно тема любви была раскрыта в предыдущей поэме "Хосров и Ширин".

В 1197 г. Низами завершил работу над поэмой "Семь красавиц" (Хафт пайкар), заказчиком которой был правитель Мараги 'Ала ад-дин Корп-Арслан. Центральный персонаж поэмы — Сасанидский царь Бахрам Гур (Варахран V, 421-438), ставший героем многих популярных преданий и анекдотов, часть которых нашла отражение в поэме "Шах-нама". Изложив вкратце историю царствования Бахрама, Низами рассказывает о том, как царь взял себе в жены семь красавиц из разных стран, изображения которых он ранее видел на фреске во дворце Хаварнак. Для каждой из жен был построен павильон, окрашенный в цвет, который обычно связывают с одной из семи планет и с днем недели, которому эта планета покровительствует. Надев на себя соответствующего цвета одежду, царь посещает каждую из своих жен в ее павильоне и выслушивает от нее увлекательное сказание. Семь эпизодов посещения Бахрамом Гуром семи красавиц составляют основную часть поэмы (ил. 18, 20).

Темой последней поэмы Низами, посвященной атабеку Нусрат ад-дину Абу Бакру Бишкину, сыну Джахан Пахлавана, стало легендарное жизнеописание царя Искандара — Александра Македонского. Хотя эта тема ранее уже подверглась стихотворной обработке, войдя в поэму "Шах-нама" Фирдауси, Низами был первым из восточных авторов, который сделал Александра Македонского центральным персонажем литературного произведения, описывающего его странствия и подвиги. Искандар предстает перед читателем в образе пророка, идеального справедливого правителя, бескорыстного искателя мудрости и знаний. "Искандар-нама" состоит из двух частей — "Книги благородства" (Шараф-нама) и "Книги счастья" (Икбал-нама), — оформленных как самостоятельные поэмы со вступительными и заключительными разделами. В этом сочинении, написанном на склоне лет, Низами представляет читателю свои обширные научные познания, философские воззрения и житейскую мудрость (ил. 8, 14, 16).

Многие из историй, легших в основу поэм "Пятерицы", были широко известны и популярны ранее, однако интерпретация Низами наполнила эти сюжеты множеством новых смыслов, с глубоким психологизмом раскрыла внутренний мир и духовную эволюцию их героев. Помимо занимательного повествования и демонстрации виртуозного владения всеми приемами сложной персидской поэтики читатель находит в поэмах Низами правдивые и полные драматизма образы, серьезные дидактические наставления, тонкие рассуждения религиозно-философского характера, разнообразные лирические мотивы и прекрасные описания природы.

Благодаря гению Низами сюжеты, выбранные им для своих поэм, и затронутые в них темы, были подхвачены авторами последующих эпох. В рамках традиций классической мусульманской литературы они породили множество подражаний-назира как на персидском (Абд ар-Рахман Джами, Амир Хосров Дихлави и др.), так и на тюркских языках (Алишир Наваи, Ахмади и др.). В ХХ в. благодаря переводам на многие языки имя Низами стало известно во всем мире, а его творения вошли в золотой фонд мировой литературы.

Васильева О.В.
Ястребова О.М.


Ил. 1
Низами. "Пятерица". 2-я половина XIV в.

(Дорн 345, л. 51 об. - 52)

Ил. 2
Низами. "Пятерица". 1479 г.
"Хосров видит купающуюся Ширин" - миниатюра из поэмы "Хосров и Ширин".

(Дорн 337, л. 20).


Хосров, оклеветанный перед царем наследник сасанидского престола, бежит из Мадаина и по дороге любуется красавицей, купающейся в источнике. Он не знает, что это армянская царевна Ширин, благосклонности которой он ранее хотел добиться, послав ей свой портрет. Конь Ширин заржал, услышав приближение всадника, и она, спрятавшись, смогла увидеть лицо Хосрова, но не узнала его.

Повел царевич взор небрежно по просторам,
И вот Луна в ручье его предстала взорам…

Луну прекрасную его узрели взгляды.
И место ей не здесь, а в небе, где Плеяды!...

Не роза ль из воды возникла, полукроясь,
Лазурной пеленой окутана по пояс.

И миндаля цветком, отрадное суля,
Была вода. Ширин - орешком миндаля.

В воде сверкающей и роза станет краше.
Еще нежней Ширин в прозрачной водной чаше.

На розу - на себя - она фиалки кос,
Их расплетая мглу, бросала в брызгах рос.

Но кудри вихрились: "Ты тронуть нас посмей-ка!
Ведь в каждом волоске есть мускусная змейка!"


(Низами. "Хосров и Ширин". Перевод К.А. Липскерова)

Низами. "Пятерица". 1479 г.
"Хосров видит купающуюся Ширин" - миниатюра из поэмы "Хосров и Ширин".

(Дорн 337, л. 20).


Фрагмент

Ил. 3
Низами. "Пятерица". 1479 г.
Развернутый фронтиспис и закрытый клапан переплета.

(Дорн 337 л. 1 об. - 2)

Низами. "Пятерица". 1479 г.
Развернутый фронтиспис.

(Дорн 337 л. 1 об.)

Фрагмент

Ил. 4
Низами. "Пятерица". 1479 г.
Кожаный переплет с золотым тиснением 1580-х гг.

(Дорн 337)

Ил. 5
Низами. "Пятерица". 1482 г. Каллиграф Дарвиш Мухаммад Таки.
"Ануширван и вазир" - миниатюра из поэмы "Сокровищница тайн".

(Дорн 338, л. 11 об.)


Во время охоты Ануширван и его вазир проезжают мимо развалин, в которых сидят и беседуют две совы. Шах просит вазира истолковать речь птиц. Вазир сообщает, что одна сова выдает свою дочь замуж и требует от жениха несколько разрушенных деревень. Вторая сова отвечает: "О чем ты говоришь! Взгляни, сколько деревень шах уже успел разорить! С его притеснениями долго ли ждать? И сто тысяч развалин я смогу тебе дать!" Узнав таким образом, что его народ пребывает в нищете, шах осознает свою вину и отменяет подати, за что получает прозвище Справедливый.

Дни земные свои проводи ты на благо сердец,
Чтоб тобой ублажен, чтоб тобой был доволен Творец.

Следуй солнечным всадникам, в свете благого устоя.
Беспокойством горя, для других ты ищи лишь покоя.

Ты недуги цели, хворым снадобья ты раздавай,
Чтобы вести ты достоин был небом дарованный край…

Кто добро совершит, будь он мал или будь он велик,
Тот увидит добра на него обратившийся лик.

От указа Творца небеса не отступят ни шагу:
Воздадут они злу, воздадут они каждому благу.


(Низами "Сокровищница тайн". Перевод К.А. Липскерова и С.В. Шервинского)

Низами. "Пятерица". 1482 г. Каллиграф Дарвиш Мухаммад Таки.
"Ануширван и вазир" - миниатюра из поэмы "Сокровищница тайн".

(Дорн 338, л. 11 об.)


Фрагмент

Ил. 6
Низами. "Пятерица". 1491 г. Шираз.
Развернутый фронтиспис.

(ПНС 83, л. 2 об. - 3)

Низами. "Пятерица". 1491 г. Шираз.
Развернутый фронтиспис.

(ПНС 83, л. 2 об. - 3)


Фрагмент

Ил. 7
Низами. "Пятерица". 1491 г. Шираз.
"Ширин и Фархад на горе Бисутун" - миниатюра из поэмы "Хосров и Ширин".

(ПНС 83, л. 74 об.)


Влюбленный в Ширин каменотес Фархад прокладывает дорогу через гору Биситун, поскольку Хосров обещал ему отречься от Ширин, если такая дорога будет построена. Ширин, узнав об этом, приезжает к Фархаду и угощает его молоком, они беседуют.

И с молоком в руке у Сладкоустой чаша.
И молвила она: "Испей во здравье наше".

И чаша Сладостной к устам поднесена.
И чаша сладкая осушена до дна.

Коль кравчий - Сладкая, - о счастия избыток!
Не только молоко, яд - сладостный напиток.


(Низами. "Хосров и Ширин". Перевод К.А. Липскерова)

Низами. "Пятерица". 1491 г. Шираз.
"Ширин и Фархад на горе Бисутун" - миниатюра из поэмы "Хосров и Ширин".

(ПНС 83, л. 74 об.)


Фрагмент

Ил. 8
Низами. "Пятерица". 1491 г. Шираз.
"Искандар и мудрецы" - миниатюра из "Искандар-нама".

(ПНС 83, л. 339 об.)


Искандар приглашает семерых мудрецов: Аристотеля, Сократа, Булинаса, Платона, Валлиса (Фалеса), Порфирия Тирского и Гермеса и беседует с ними о сотворении мира.

Низами. "Пятерица". 1491 г. Шираз.
"Искандар и мудрецы" - миниатюра из "Искандар-нама".

(ПНС 83, л. 339 об.)


Фрагмент

Ил. 9
Низами. "Пятерица". 1491 г.
Переплет. На корешке клапана стихи Низами.

(ПНС 83)


Из "Речи о восхвалении слова":

Лишь оно на престол столько ясных представило прав,
И держава его всех земных полновластней держав…
Пусть же славится слово, пока существует оно!
Пусть же всем, Низами, на тебя указует оно!


(Низами. "Сокровищница тайн". Перевод К.А. Липскерова и С.В. Шервинского)

Низами. "Пятерица". 1491 г.
Переплет. На корешке клапана стихи Низами.

(ПНС 83)


Фрагмент

Ил. 10
Низами. "Сокровищница тайн". 1529-1530 г.
Заставка-унван и начало текста поэмы, клапан переплета.
На полях - поэма 'Абд ар-Рахмана Джами "Подарок благородным" (Тухфат ал-ахрар), написанная в подражание "Сокровищнице тайн" (Махзан ал-асрар).

(Дорн 349 л. 4 об. - 5)

Низами. "Сокровищница тайн". 1529-1530 г.

(Дорн 349 л. 4 об.)


Фрагмент

Низами. "Сокровищница тайн". 1529-1530 г.
Заставка-унван и начало текста поэмы Абд ар-Рахмана Джами "Подарок благородным".

(Дорн 349 л. 4 об.)


Фрагмент

Ил. 11
Низами. "Хосров и Ширин". 1530-1531 г., Герат. Каллиграф Султан Мухаммад Нур.
Развернутый фронтиспис.

(Дорн 346, л. 1 об. - 2)

Низами. "Хосров и Ширин". 1530-1531 г., Герат. Каллиграф Султан Мухаммад Нур.
Развернутый фронтиспис.

(Дорн 346, л. 1 об. - 2)


Фрагмент

Ил. 12
Низами. "Хосров и Ширин". 1530-1531 г., Герат. Каллиграф Султан Мухаммад Нур.
Оформление текста и цветные поля, раскрытый клапан кожаного переплета, декорированный ажурной кожаной сеткой.

(Дорн 346, л. 43 об. - 44)

Низами. "Хосров и Ширин". 1530-1531 г., Герат. Каллиграф Султан Мухаммад Нур.

(Дорн 346, л. 43 об.)


Фрагмент

Низами. "Хосров и Ширин". 1530-1531 г., Герат. Каллиграф Султан Мухаммад Нур.
Раскрытый клапан кожаного переплета, декорированный ажурной кожаной сеткой.

(Дорн 346)


Фрагмент

Ил. 13
Низами. "Хосров и Ширин". 1530-1531 г., Герат.
Кожаный переплет с "тисненой миниатюрой" - сценой из поэмы "Лайли и Маджнун" - "Маджнун среди диких зверей".

(Дорн 346)

Низами. "Хосров и Ширин". 1530-1531 г., Герат.
Кожаный переплет с "тисненой миниатюрой" - сценой из поэмы "Лайли и Маджнун" - "Маджнун среди диких зверей".

(Дорн 346)


Фрагмент

Ил. 14
Низами. "Искандар-нама". 1582 г.
"Искандар в гостях у китайского хакана".

(Дорн 347, л. 72)

Низами. "Искандар-нама". 1582 г.
"Искандар в гостях у китайского хакана".

(Дорн 347, л. 72)


Фрагмент

Ил. 15
Низами. "Искандар-нама". 1582 г.
Кожаный переплет с золотым тиснением.

(Дорн 347)

Низами. "Искандар-нама". 1582 г.
Кожаный переплет с золотым тиснением.

(Дорн 347)


Фрагмент

Ил. 16
Низами. "Искандар-нама". Каллиграф Ахмад ал-Хусайни.
Оформление полей и миниатюра "Царь Филикус находит младенца Искандара" - миниатюра к поэме "Искандар-нама".

(Дорн 344, л. 9 об. - 10).


Низами пересказывает одну из версий происхождения Искандара, согласно которой правитель Македонии царь Филикус во время охоты находит тело умершей отшельницы, а возле нее видит младенца, ее сына. Он берет мальчика с собой и воспитывает как своего наследника.

Низами. "Искандар-нама". Каллиграф Ахмад ал-Хусайни.
Миниатюра "Царь Филикус находит младенца Искандара"

(Дорн 344, л. 10).

Низами. "Искандар-нама". Каллиграф Ахмад ал-Хусайни.
Миниатюра "Царь Филикус находит младенца Искандара".

(Дорн 344, л. 10).


Фрагмент

Низами. "Искандар-нама". Каллиграф Ахмад ал-Хусайни.
Оформление полей

(Дорн 344, л. 9 об.).


Фрагмент

Низами. "Искандар-нама". Каллиграф Ахмад ал-Хусайни.

(Дорн 344, л. 9 об.).


Фрагмент

Ил. 17
Низами. "Пятерица". 1578-1579 г.
"Маджнун среди диких зверей" - миниатюра из поэмы "Лайли и Маджнун".

(ПНС 272л. 103)

Влюбленный в Лайли Маджнун разлучен с нею, так как она выдана замуж за Ибн Салама. Во время скитаний по пустыне юноша узнает о смерти своего отца, после чего он навсегда поселяется в пустыне и живет как дикарь, а звери, как хищники, так и их жертвы собираются вокруг него и сосуществуют мирно, не трогая друг друга. Животные охраняют Маджнуна, не подпуская к нему никого из людей.

Он достигал таких монарших прав,
Что подобрел звериный хищный нрав.

Не трогал волк овечки нежноокой,
Не задирал онагра лев жестокий,

Собака не бросалась на осла,
И молоко пантеры лань пила.

Когда же он задремывал устало,
Хвостом лисица землю подметала…


(Низами. "Лайла и Маджнун". Перевод К.А. Липскерова)

Низами. "Пятерица". 1578-1579 г.
"Маджнун среди диких зверей" - миниатюра из поэмы "Лайли и Маджнун".

(ПНС 272л. 103)

Фрагмент

Ил. 18
Низами. Пятерица". 1578-1579 г.
"Бахрам Гур в желтом дворце" - миниатюра из поэмы "Семь красавиц".

(ПНС 272, л. 149)


Бахрам Гур воспитывался при дворе царя Йемена. Знаменитый архитектор Симнар построил для него прекрасный дворец Хаварнак, в одной из комнат которого Бахрам находит изображения самого себя в окружении семи красавиц. Он воспринимает это как предзнаменование и, укрепившись на троне Ирана, берет себе жены красавиц из семи краев земли: Индии, страны тюрок, Хорезма, страны славян, Магриба, Византии и Ирана. Для каждой жены он велит построить павильон, окрашенный в цвет, ассоциирующийся с одной из планет, а также с днем недели, которому эта планета покровительствует. Облачаясь в одежды того же цвета, Бахрам Гур посещает красавиц в соответствующий день недели и выслушивает от них назидательные и занимательные истории.

Семь дворцов Бахрам увидел, словно семь планет.
В соответствии планетам у дворцов был цвет…

Тот, в котором зодчий знаки Солнца усмотрел,
Ярко-желтым был, как Солнце, золотом горел…

В те дворцы по дням недели шах Бахрам входил
И с одною из красавиц время проводил…

И в каком дворце за чашей ни садился он,
В цвет дворца и цвет планеты был он облачен.


(Низами. "Семь красавиц", перевод К.А. Липскерова)

Желтый цвет ассоциируется с Солнцем и воскресеньем. В желтом дворце живет тюркская красавица, которая рассказывает Бахраму историю о царе, влюбленном в свою служанку, которая отказывается стать его возлюбленной.

Низами. Пятерица". 1578-1579 г.
"Бахрам Гур в желтом дворце" - миниатюра из поэмы "Семь красавиц".

(ПНС 272, л. 149)


Фрагмент

Ил. 19
Низами. "Пятерица". 1648 г. Каллиграф Пир Абу-л-Ираки.
"Встреча Маджнуна и Лайли" - миниатюра из поэмы "Лайли и Маджнун".

(ПНС 66, л. 96 об.)

Низами. "Пятерица". 1648 г. Каллиграф Пир Абу-л-Ираки.
"Встреча Маджнуна и Лайли" - миниатюра из поэмы "Лайли и Маджнун".

(ПНС 66, л. 96 об.)


Фрагмент

Ил. 20
Низами. "Пятерица". 1648 г. Каллиграф Пир Абу-л-Ираки.
"Бахрам Гур в голубом дворце" - миниатюра из поэмы "Семь красавиц".

(ПНС 66, л. 160)


В голубом дворце живет магрибская красавица. Бахрам навещает ее в среду, в день Меркурия. Девушка рассказывает ему историю о фантастических приключениях египетского купца Махана, попавшего в страну дивов и гулей.

Низами. "Пятерица". 1648 г. Каллиграф Пир Абу-л-Ираки.
"Бахрам Гур в голубом дворце" - миниатюра из поэмы "Семь красавиц".

(ПНС 66, л. 160)


Фрагмент