Кириллические издания Евангелия XVI века
Издание Евангелия южными славянами
Евангелие 1512 г. стало образцом для позднейших южнославянских и угровлахийских изданий, для которых старательно перерезали и заставки, и инициалы с плетеным орнаментом, пусть это делалось и не с таким мастерством (Рис. 10–13). Последовательно повторялась и структура текста книги; напечатанные киноварью богослужебные указания вносились непосредственно в текст, разрезая его на куски; ими отделялись фрагменты текста, оказывавшиеся ненужными для чтения Евангелия на службе, что, впрочем, не мешало при необходимости, отбросив все выделенное киноварью, читать канонический текст книги. Южнославянские и угровлахийские издания Евангелия были очень похожи; тем не менее, в воспроизведении этой книги в XVI в. можно без труда различить две традиции, связанных с использованием разных текстов книги: южные славяне, сербы и черногорцы, отдавали предпочтение церковнославянскому языку сербского извода, тогда как румыны и молдаване – среднеболгарского.
Все это заметно уже при сопоставлении Евангелия 1512 г. с первым известным сербским изданием книги, вышедшим в 1537 г. в Руянском монастыре, который располагался невдалеке от города Ужицы на реке Мораве. Судя по всему, монастырская типография представляла собою кустарное производство, отчего изготовление шрифта стало для обеспечивающего ее работу мастера монаха Феодосия серьезным испытанием. Феодосию не удалось добиться одинаковости ни в начертании букв, ни в размерах литер (Рис. 15, 16), из-за чего некоторые библиографы XIX в. считали, что употребляемые для печатания книги литеры были деревянными.
Между тем трудности в типографии Руянского монастыря, нужно думать, имелись и с резьбой по дереву; именно этим следует объяснять их отказ от инициалов с плетеным орнаментом в пользу ломбардов, а также то, что для книги была вырезана лишь одна заставка, имитирующая ту, которая украшала Евангелие 1512 г., в остальных случаях типографы либо употребляли весьма своеобразные, довольно простые по рисунку заставки (Рис. 18, 19), либо не употребляли их вовсе (Рис. 20, 21). Можно предположить, что, печатая Евангелие, в Руянском монастыре попытались найти альтернативу рукописному способу производства книг; по крайней мере, печатный стан был поставлен в помещении, где создавались и рукописи: об этом, как представляется, свидетельствует ошибочное употребление в двух случаях зеленой краски вместо киновари (Рис. 22, 23).
Более последовательно орнаментальные мотивы Евангелия 1512 г. были использованы в двух других южнославянских изданиях книги. Они вышли в свет, одно – в 1552 г. в Белграде, другое – в 1562 г. в монастыре Мркшина церковь, хотя печатником обоих был иеромонах этого монастыря Мардарий, об умениях которого можно судить по тому, что он сам написал в колофоне второго из этих изданий. Там он охарактеризовал свою работу следующим образом: "рукоделисах сиа слова от железа и меди и прочаа с великым трудом и подвыгом"; в любом случае, шрифт ему пришлось резать для каждого из этих изданий. Сохранять ему удавалось лишь элементы орнаментального убранства (Рис. 24, 25), однако не все. Для второго издания он снова был вынужден резать заставки, инициалы и ломбарды, причем, вновь принимаясь за работу, использовал в переплетениях орнамента более широкие ремни, чем прежде (Рис. 26, 27).