Главная > Редкая книга > Азбуки, буквари > Пособия для обучения чтению
Выставки Отдела редких книг РНБ

А.В. Вознесенский

Азбуки, буквари, грамматики, словари XVI-XVII веков

Пособия для обучения чтению в Великом княжестве Литовском

В землях Великого княжества Литовского, как и в Москве, выпуская Азбуки, прежде всего, ориентировались на книжный язык, но там, в отличие от Москвы, был не один, а два книжных языка: церковнославянский и, как именовали его сами печатники, "русский" - так называемая "простая мова". Это и вынуждало юго-западно-русских типографов уже на титульном листе своих пособий, посвященных языковым вопросам, обязательно указывать, о каком именно языке идет речь, причем традиция эта сохранялась по крайней мере в течение всего XVII века (№ 16, № 17, № 18, № 19, № 20).

Букварь языка славенска. Вильно, 1652. Тит. л.<BR> Традиция подобного названия для Азбук идет с виленского издания 1631 г., которого, к сожалению, нет в РНБ. Букварь языка славенска. Кутеин, 1653. Тит. л. Букварь языка славенска. Унев, 1681. Тит. л. Букварь языка славенска. Львов, 1692. Тит. л. Букварь языка славенска. Супрасль, 1692. Тит. л. Униатское издание.

Церковно-славянский язык использовался в богослужении, тогда как "мова" служила для обсуждения мирских дел. Подобное функциональное разделение двух языков, тем не менее, не препятствовало одновременному их появлению в одной книге, однако их использование было всегда регламентировано. Так, в "Грамматике славянского языка" псевдо-Дамаскина, выпущенной в Вильне в 1586 г., основной текст книги в соответствии с ее названием принадлежит к памятникам церковнославянского языка, хотя и имеет латинские маргиналии (№ 21), выходные же сведения написаны на "простой мове" (№ 22).

Следует отметить, что в юго-западной Руси издавались Азбуки и Грамматики только одного из двух языков: церковнославянского. И объяснение этому, кажется, заключается в том, что наибольшую часть изданий, печатавшихся там кириллицей, составляли богослужебные книги. Между тем церковнославянский язык был в литовских землях к этому времени уже малопонятен. Не случайно, еще в 1596 г. Лаврентий Зизаний, издав "Грамматику словенску" (№ 23), поспешил тотчас же выпустить книгу, получившую название: "Наука ку читаню и розумению писма словенского" (№ 24).

Поучение новосвященному иерею; [Сильвестр Косов]. О тайнах в посполитости церковных. Львов, 1642. Тит. л.
В состав "Науки" вошли самая элементарная Азбука, «Лексис» – составленный Лаврентием Зизанием словарь, в котором церковнославянские слова переводились на «мову» (№ 25), а также "Изложение о православной вере" Стефана Зизания - краткий катехизис.

Еще более показателен другой пример. Когда в 1642 году во Львове решились на издание "Поучения новопоставленному иерею" в сочетании с сочинением "О тайнах церковных в посполитости" Сильвестра Косова (№ 26), типографы были вынуждены печатать первую часть книги на церковнославянском языке: такова оказалась традиция бытования этого памятника. Поэтому сразу за его текстом типографы посчитали необходимым прибавить "Изъяснение темнейших словес, в Поучении сем обретающихся" - небольшой словарик, в котором некоторым словам, расположенным в алфавитном порядке, дано истолкование их значения на "простой мове" (№ 27). Примечательно указание в конце "Изъяснения": "Прочая потщися сам изобрести и изучити в Лексиконе" (№ 28).


Памва Берында. Лексикон славеноросский и имен толкование. 1-е изд. Киев, 1627. Тит. л.
В этом указании, несомненно, говорится о вполне конкретной книге - о "Лексиконе славеноросском" Памвы Берынды, напечатанном в Киеве в 1627 году (№ 29). Появление "Лексикона", который его составитель напечатал на свои средства, кажется, следует связать с активизацией типографской деятельности Киево-Печерской лавры. В 1620-х годах там напечатали целый ряд очень важных для православной церкви прежде не издававшихся книг; все они, по традиции, были на церковнославянском языке. Памва Берында, принимавший большое участие в работе лаврской типографии, не мог не учитывать этого факта, тем более что непонятность церковнославянского языка простому люду к тому времени осознали и в лавре: не случайно в том же 1627 году в Киеве выпустили Триодь постную, в которой синаксари отличались от других текстов тем, что их языком была "простая мова".

Нельзя не обратить внимания на то, что церковнославянский язык расценивался Памвой Берындой в качестве столь же непонятного, как языки еврейский, греческий и латинский, разъяснение слов которых, взятых главным образом из Библии, он привел в приложении к "Лексикону" (№ 30). Следует заметить, что книга Берынды не потеряла актуальности и в дальнейшем: в 1653 году ее переиздали в Кутеине (№ 31).

Особенности школьного образования в юго-западной Руси оказали влияние на издание там целого ряда грамматик, которые также предполагали использовать для обучения, но на более высоких его стадиях. Первая такая книга проявилась на свет во Львове в 1591 году; ее издали для братской школы с целью обучения юношества греческому языку (№ 32). Позднее в Великом княжестве Литовском напечатали "Грамматику", составленную Мелетием Смотрицким (№ 33); в ее предисловии автор посчитал необходимым обратиться к "учителем школным" и пояснить, в чем он видит цели школьного обучения.