Главная > Книжные экспозиции> Теория и практика перевода
теория и практика перевода

К Международному дню переводчика

«Перевод является искусством почти столь же древним, сколь и оригинальное творчество, и обладает историей столь же славной и сложной, как и любая другая область литературы» (Т. Сейвори).

Необходимость в переводе возникла уже в глубокой древности, когда началось установление связей между государствами Древнего мира. Однако, тогда переводу придавалась почти исключительно практическая направленность. Расцвет художественного перевода относится к эпохе античности. Наибольший вклад в его развитие внесла древнеримская цивилизация: появились первые переводы «Илиады», «Одиссеи» и других греческих произведений на латинский язык. Для римской сцены обрабатывались греческие пьесы, переводились философские и научные труды. Интересно, что в древности не возникало проблемы перевода сакрального текста, т.к. политеистические религии не имели единой канонической книги, подобной Библии. Христианство же изначально формировалось в качестве «мировой религии», поэтому любое искажение библейского текста считалось недопустимым.

Начиная с XII-XIII вв. среди переводов стала увеличиваться доля светских текстов, популярностью пользовались рыцарские романы. В эпоху Возрождения в связи с развитием светского знания расширился и диапазон перевода научных текстов, появились новые научные и научно-технические переводы. В России переводческая деятельность начала активно развиваться со времени создания Кириллом и Мефодием славянского письменного языка. Древняя Русь поддерживала оживленные торговые и культурные связи с зарубежными государствами. Переводы того времени представляли собой в основном религиозные тексты и исторические хроники (хронографы), юридические тексты. Интересным литературным памятником того времени является переводной греческий роман «Александрия» о жизни Александра Македонского.

Среди памятников письменности Русского царства особо стоит отметить «Уложение, по которому суд и расправа во всяких делах в Российском государстве производится, […] государя царя и великого князя Алексея Михайловича […] в лето от сотворения мира 7156 (1648)» (издание 1809 г.), источником для которого послужили статьи Византийского права. Любопытна также книга «Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки, […] в государствование царей и великих князей, Василия Иоанновича Шуйскаго и Михаила Феодоровича […] выбран из иностранных военных книг Онисимом Михайловым [Радишевским]». Интересным образцом «собирательной» церковной литературы являются «Четьи-Минеи» св. Дмитрия Ростовского (издание 1759 г.). Жития русских святых автор написал самостоятельно, в то время как многие жития зарубежных подвижников являются переводами с латинского и греческого языков.

В XVIII в. в России изменилось соотношение переводной религиозной и светской литературы в пользу последней, что повлекло за собой необходимость переосмысления подходов к переводу. С одной стороны, увлечение всем иностранным порождало множество заимствований и зарубежных терминов. С другой стороны, сам Петр I требовал, чтобы переводчик в полной мере владел тем «художеством», о котором он переводит, с тем, чтобы он мог адекватно передать содержание. Если мерить переводы того времени сегодняшними мерками, их следовало бы назвать «подражаниями» или «переделками». Это знаменовало начало эпохи соперничества переводчиков с автором. Переводчики стремились превзойти последнего в выборе и изобретательности языковых средств.

Эти взгляды выражены в словах известного писателя и переводчика В.К. Тредиаковского: «…переводчик от творца только что именем рознится. Еще донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть». Тех же взглядов придерживался и А.П. Сумароков (см. «Две епистолы» (1749), переиздано в сокращенном виде под названием «Наставление хотящим быть писателями» (1774)). Немалый интерес представляют издания «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг на российский язык» (II половина XVIII в.). Участники собрания занимались переводами во всех отраслях знаний. Среди книг, опубликованных стараниями «Собрания…», - выдающиеся образцы художественной литературы, юридические, философские и научные труды. Переводы выполнялись с греческого, латинского, французского, немецкого, английского, итальянского и даже китайского языков.

На рубеже XVIII и XIX веков в европейской литературе начался постепенный переход к новому виду перевода - переводу эпохи романтизма. Переводчики пытались найти золотую середину между буквальным и вольным переводом. Общей чертой нового подхода являлось стремление передать и показать характерные особенности подлинника, перенести читателя или зрителя в другую страну, другую эпоху, подчеркнуть все своеобразное и необычное, что есть в переводимом произведении. Событием литературной жизни XIX столетия стали переводы Н.И. Гнедичем «Илиады» (1829) и В.А. Жуковским «Одиссеи» (1849) Гомера, считающиеся лучшими образцами русского художественного перевода. Н.И. Гнедич писал: «вольные переводы выгоднее для переводчика, нежели для подлинника. Я предпочел выгоды Гомера своим, решился переводить с возможною верностью».

Расцвет художественной литературы и развитие науки и техники во второй половине XIX – начале XX вв. вызвали оживление переводческой деятельности во всех европейских странах. Вырос и социальный статус переводчика. На рубеже XIX – XX вв. большой вклад в отечественный поэтический перевод внесли поэты Серебряного века: А.А. Блок, Н.С. Гумилёв, А.А. Ахматова и др. В 1919 году М. Горьким было создано издательство «Всемирная литература», основной задачей которого стало издание лучших произведений зарубежной литературы. С издательством активно сотрудничал М.Л. Лозинский – выдающийся переводчик, автор переводов «Гамлета» У. Шекспира (1933), «Божественной комедии» Данте (1946) и других шедевров мировой литературы. Заслуживает особого внимания знаменитая трагедия «Фауст» И. Гёте в переводе Б.Л. Пастернака (1940-е).

В 1967-1977 гг. в СССР было предпринято издание фундаментальной «Библиотеки всемирной литературы» в 200 томах. Она фактически наследовала издательству «Всемирная литература». Серия «БВЛ» не только обобщила в себе литературное наследие предыдущих поколений переводчиков, многие произведения мировой литературы были изданы на русском языке впервые.

В XX веке окончательно оформились специальные виды перевода: научно-технический, военный, общественно-политический, юридический, дипломатический и другие. При этом основные нормы и правила, характерные для этих видов перевода, сформировались гораздо раньше, что мы постарались подтвердить материалами, представленными на выставке.

Необходимость научно обобщить накопленный к середине ХХ века разнородный опыт вызвала появление теоретических работ по проблеме перевода. Интересны книга К.И. Чуковского «Высокое искусство» (1941), в которой автор ставит вопрос о норме перевода и показывает общественную значимость профессии переводчика; труды А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953) и «Основы общей теории перевода» (1983); работа Е.Г. Эткинда «Поэзия и перевод» (1963) и другие.

Все вышеуказанные издания вы сможете увидеть на выставке.

В экспозиции использованы материалы Русского и Иностранного книжных фондов, Русского журнального фонда, Отдела эстампов.