К 100-летию со дня рождения
Рахили Баумволь

В 2014 г. исполнилось сто лет со дня рождения поэтессы Рохл Боймвол (иначе Рахили Львовны Баумволь). Ее имя сегодня не на слуху у читающей публики, хотя и сказать, что оно прочно забыто, тоже нельзя. Любой пользователь Интернета может прочитать прекрасную статью Владимира Глоцера, посвященную жизни и творчеству Баумволь, а также многие другие публикации. Почти каждая из них включает в себя стихи и прозу Баумволь на русском языке. А выставка в Российской национальной библиотеке, приуроченная к юбилею поэтессы, знакомит прежде всего с еврейскими изданиями книг Рохл Боймвол.

Идиш был ее родным языком. Отец будущей поэтессы, Иегуда-Лейб Боймвол, был известным в свое время драматургом и режиссером. Издания его пьесс также хранятся в еврейском фонде РНБ. В 1920 г. И.-Л. Боймвол вместе с семьей и еврейской труппой, которую создал и возглавлял, возвращался с гастролей из Киева в Одессу. По дороге белополяки на глазах у жены и маленькой дочери выволокли его из поезда и расстреляли. Девочку же они швырнули из окна вагона с такой силой, что у той впоследствии начался туберкулез. Три года она пролежала в гипсе – но не скучала: ее выручала богатая фантазия. Уже в пять лет Рохеле начала писать стихи, а еще через пару лет и публиковаться в детской еврейской прессе Советского Союза. Поэтессе исполнилось девять, когда ее стихи поместил на своих страницах солидный парижский литературный журнал.

А шестнадцатилетие девушки было отмечено выходом в свет первого ее сборника – «Детские стихи». Книга эта во многих отношениях необычна: в нее вошли стихотворения, которые Рохеле писала… для домашних стенгазет общежития ГОСЕТа, где жила с мамой и отчимом. Поэт Шмуэл Галкин, наведовавшийся туда в гости, собрал и отнес эти стихи в издательство. Ввиду юного возраста автора, ее имя на титульном листе так и написали – Рохеле. Предисловие к книжке написал популярный в ту пору публицист Мойше Кац, а обложку нарисовал художник Герш Ингер.

Следующие две книжки Рохл Боймвол были также адресованы детям. Обе вышли в московском издательстве «Эмес» в 1934 г. – к этому времени их автор уже училась в педагогическом институте. Это сборник «Пионеры», оформленный художником Стаховым, и стихотворение «Тара», выпущенное отдельным изданием с рисунками Льва Смехова. Этот мастер считается одним из классиков советской книжной иллюстрации – недаром его учителем был знаменитый Фаворский. Немудрящее стихотворение том, как дети помогли собрать небывалый урожай яблок в украинском колхозе, украшенное графикой Смехова, начинает звучать как-то особенно жизнеутверждающе, а главное – немедленно вызывает у читателя ассоциации с веселой народной песней.

По окончании института в 1936 г. Рахиль Баумволь и ее муж, поэт Зяма Телесин, получили направление в Минск. В том же году в белорусском Госиздате вышел первый сборник «взрослых» стихов Баумволь, который так и назывался – «Стихи». Вдумаемся: автору было лишь немного за двадцать… Но многие ли поэты могут похвастаться к такому возрасту более чем десятилетним «стажем» в литературе? В этой книге собрана очень зрелая и очень красивая лирика, подкупающая своей искренностью. При этом поэтесса достаточно скупа на личные переживания – в основном ее стихи представляют собой зарисовки природы или отзвуки разнообразных впечатлений. Такую поэзию не назовешь «женской», хотя есть в книге и стихотворение, посвященное маленькому сыну автора. Впрочем, Баумволь предпочитала писать не о детях, а для детей.

В том же 1936 г. в Минске выходит сатирическая сказка в стихах «Берчик-неряха». Тема санитарного просвещения была чрезвычайно популярна в советской детской литературе, но Баумволь сумела найти к ней достаточно нестандартный подход. Под стать содержанию и оформление книги. К сожалению, никаких сведений о художнике, работавшем над нею, разыскать не удалось.

Оформление книги «Берчик-неряха»

С 1935 г. в СССР возродилась традиция празднования Нового года у нарядной елочки. Это сразу же породило публикацию множества ярких детских книжек. Были среди них и еврейские, внешне неотличимые от любых других. На самом деле эти книги были идеологизированы сильнее прочих – ведь празднование Нового года в еврейской традиции выглядит совсем иначе. Стихи на идише, посвященые новогодней елке, лишний раз подчеркивали разрыв с этой традицией, что не мешало им быть очень радостными и симпатичными. Все сказанное в полной мере относится и к книжке Р. Баумволь «Елочка», выпущенной в 1938 г. издательством «Эмес» с рисунками Е. М. Коварской.

Перед войной у Баумволь вышло еще две книги, адресованные взрослым – «Вишни цветут» (Минск, 1939) и «Стихи» (М., 1940). Первая из них позднее была опубликована и на русском языке, причем в авторском переводе. Вторая интересна тем, что на нее наложила свой отпечаток эпоха, определив как тематику, так и стиль стихов.

Первая публикация Баумволь на русском языке появляется в годы войны – это сборничек «Сердцем на страже» (Ташкент, 1943). Ну, а в 1947 г. в Москве выходит и последняя ее книга на идише – «Любя». Этот объемистый сборник словно подводит итог всему первому периоду творчества Баумволь: в него вошли не только новые ее произведения, но и немало стихотворений прошлых лет.

В 1948 г. в Детгизе вышла первая книга Р. Баумволь для детей на русском языке. Так начался новый период жизни и творчества поэтессы. Ее семью, к счастью, не затронули репрессии, однако публикации на еврейском языке были в это время запрещены. Единственным издательским центром, который не прекратил сотрудничества с Рахилью Баумволь и Зямой Телесиным, оказался Детздат.

Мы голодали, но когда писали, забывали обо всем на свете», – вспоминала поэтесса. С конца 1950-х до1970 г. она выпустила множество замечательных детских книжек, над оформлением которых работали первоклассные мастера. Кроме того, в эпоху «оттепели» вышло и несколько книг Баумволь для взрослых. На наш взгляд, наиболее интересны среди них «Сказки для взрослых» – прозаические миниатюры, напоминающие притчи, и те стихи, которые переводила с идиша сама автор.

В 1971 г. Р. Баумоль и З. Телесин подали документы на выезд в Израиль – вслед за сыном Юлиусом, известным диссидентом, которого еще называли «Королем самиздата». В конце концов их ходатайство было удовлетворено, однако все книги обоих поэтов особым циркуляром Главлита было предписано изъять из продажи и даже из библиотек. Рохл Боймвол продолжала свою литературную деятельность в Израиле, выпустила немало книг (среди них и ценная работа по лексикографии идиша) и скончалась в 2000 г. в Иерусалиме.

По счастью, распоряжение об ограничении доступа к ее книгам не коснулось такого крупного книгохранилища, как Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. Ныне она, как известно, называется Российской национальной, и в ее читальных залах по-прежнему можно ознакомиться с прекрасными стихами и прозой Рохл Боймвол как на русском, так и на еврейском языках. Приглашаем как можно скорее раскрыть и прочесть эти книги!