В 2014 году исполнилось полвека со дня смерти замечательного поэта – Самуила Яковлевича Маршака. Нет нужды говорить о том, как переменилась жизнь в нашей стране за эти годы. Однако и сегодня дети любят стихи Маршака, читая их с тем же удовольствием, что и их родители, бабушки и дедушки.
Когда бабушки и дедушки сегодняшних детей сами были детьми, стихи Маршака охотно переводили на еврейский язык. Известно десять изданий таких переводов, причем два вышли за пределами Советского Союза: в Польше, еще до Второй мировой войны, и в Нидерландах через три года после ее окончания. Эти книги в РНБ отсутствуют, зато наша Библиотека располагает полной подборкой советских изданий Маршака в переводе на идиш. Им и посвящена выставка.
Первые из таких изданий – «Вчера и сегодня» (1927) и «Пожар» (1928), – выпустило московское кооперативное издательство «Школа и книга». Они похожи, как родные сестры. Бросается в глаза необычный формат книжек: обе почти квадратные. На идиш их переводил один и тот же переводчик, Л. Розенблюм (сведений о нем на сегодняшний день не найдено). Перевод получился достаточно вольным, а кое-где даже изменены имена героев, однако авторская интонация в целом сохранена. Черно-белые рисунки выполнили разные художники, но в их биографиях тоже достаточно общего. «Пожар» оформил Мендель Горшман (1902–1972), а «Вчера и сегодня» – Меир Аксельрод (1902–1970).
Оба родились в Белоруссии в один и тот же год, оба учились во ВХУТЕМАСе – ВХУТЕИНе у великого В.А. Фаворского… К моменту издания книг Маршака они были молоды и находились в расцвете таланта, поэтому их рисунки получились очень выразительными, динамичными, а главное – веселыми! У Горшмана преобладают жанровые зарисовки, и главное для него – люди. У Аксельрода в роли героев выступают вещи, но им тоже приданы человеческие черты. Неодушевленные предметы словно обретают речь, что всячески подчеркивается забавными подписями на идише. Кроме того, при работе над книгой, посвященной контрастам уходящего быта и современности, Меир Аксельрод смело экспериментировал со шрифтами, всячески подчеркивая противоположность «Вчера» и «Сегодня». Можно сказать, что в оформлении обеих книжек угадывается почерк настоящих мастеров.
Пожар
В 1930 и 1934 гг. на Украине в двух разных переводах было издано стихотворение «Почта». В отличие от «героев» предыдущего рассказа, эти книги не похожи ни в чем: даже названия у них неодинаковые – одно собственно «Почта», другое
«Почтальон». Их выпустили разные издательства в разных городах, Киеве и Одессе. Единственное сходство, казалось бы, заключается в том, что обе книжки переводили профессиональные поэты – Лейб Квитко (1890–1952) и Биньомин Гутянский (1903–1956). Однако и тут нашлись различия: Квитко перевел текст Маршака очень близко к оригиналу, а Гутянский создал самостоятельное произведение, правда, при этом указав его источник. По-настоящему роднит эти книжки только то, что их очень интересно читать.
Что же касается внешней стороны, то одесскую «Почту» в весьма традиционной манере оформил малоизвестный художник М. Котляревский, а блестящие рисунки к киевскому «Почтальону» принадлежат тому самому Михаилу Цехановскому (1889–1965), который позднее поставил знаменитый мультфильм по мотивам «Почты» Маршака. Казалось бы, эти рисунки знакомы каждому с детства. И все же самому внимательному читателю книга преподнесет сюрприз. Этот внимательный читатель, разумеется, будет наслышан про легендарную киевскую «Культур-Лигу». И вот, разглядывая на иллюстрации изображение многострадального конверта-путешественника, он обнаружит среди всевозможных почтовых знаков… марку с ее наименованием! Марку страны «Культур-Лига». К 1930 г. сохранилось лишь кооперативное издательство с таким названием. А вскоре было закрыто и оно… Так что этот маленький штрих – такая же примета времени, как и аккуратно вклеенная на свое законное место бумажная заплатка с фамилией переводчика одесской «Почты». Эта молчаливая «аппликация», тем не менее, красноречиво напоминает о судьбе
Льва Квитко – ведь после того, как этого замечательного поэта расстреляли, его имя оказалось под запретом. Вот и из книги, что он переводил, его попросту вырезали. А потом – снова вклеили точно на свое место. О многом думается при взгляде на это.
Но вернемся к Маршаку. В1935 г. одесский Детиздат выпускает «Сказку о котеночке» – чудесную вариацию на «Усатого-полосатого». На идиш это стихотворение удачно переложил Авром Каган (1901–1965), а рисунки создал Борис Крюков (1895–1967), видный украинский художник и книжный график. Они прямо-таки очаровывают своей непосредственностью и свежестью; и мы имели случай убедиться, что дети уверены: картинки нарисовал их ровесник. Хотелось бы познакомить с этими рисунками возможно более широкий круг читателей.
Через год в Минске выходит крупноформатная книжка «Мистер Твистер» в переводе Ф. Аронеса и с великолепными иллюстрациями. К сожалению, имя художника не названо. Однако очевидно, что эта книга принадлежит к лучшим образцам советской книжной графики.
Два последних издания стихов Маршака в переводе на идиш вышли опять же в Москве, на сей раз в издательстве «Дер эмес». Это скромные книжечки малого формата: «Двадцатилетний» (1939) и «Сказочки и стихи» (1941). Обе перевел Яша Зельдин (1901–1942).
Первая представляет собой переложение «Рассказа о неизвестном герое» (художник в данном случае также неизвестен). Во втором случае перед нами поэтический сборник, украшенный рисунками классиков советской книжной иллюстрации: В. Конашевича, В. Лебедева, Н. Чарушина и А. Пахомова. Любопытное это издание! Многих стихотворений, вошедших в него, мы сегодня не знаем даже в оригинале. При их чтении возникает ощущение тревоги, и сразу становится ясно, как близко была война. «Тачанка», «Летчик», «Танкист»…
Как раз эти стихотворения проиллюстрировал А. Пахомов, великолепно передав их настроение. Но его рисунки рядом с такими милыми, знакомыми стихами, как «Детки в клетке» (художник Чарушин) или «Кораблик» (Конашевич) выглядят излишне официозными. Наверное, в предвоенные годы такие контрасты были в порядке вещей. Как и то, что заканчивается книжка репродукцией плаката, посвященного присоединению Западной Украины и Западной Белоруссии к Советскому Союзу. Современному читателю этот рисунок может показаться чужеродным. Но думается, что современники воспринимали это иначе, ибо вхождение Западного края в состав СССР означало для многих из них прежде всего воссоединение с близкими. Об этом же говорит и сам Маршак.
Все книги, о которых шла речь, сегодня с полным основанием можно отнести к раритетам. И с сожалением констатировать, что о них не знает почти никто – не только широкая публика, но даже и специалисты. Выставка, посвященная памяти их автора, призвана исправить это положение.
Рассказ о переводах Маршака на идиш был бы не полон, если бы мы не упомянули блестящую вариацию на стихотворение «Багаж», созданную еврейской поэтессой Кадей Молодовской (1894–1974). Ее книги, хранящиеся в ОЛСАА, позволяют по достоинству оценить поэтическое мастерство автора. Но к сожалению, книжка стихов Молодовской для детей, в которой напечатано вышеупомянутое стихотворение, в нашей Библиотеке отсутствует. Тем не менее, отступим немного от правил и приведем его текст, с самого момента публикации неизменно приводивший в восторг читателей. Перевод оказался настолько популярен, что даже возникла легенда о том, что, мол, сначала Кадя Молодовская написала свое стихотворение, и лишь потом его переработал на русский Маршак. В действительности все обстояло как раз наоборот, о чем недвусмысленно заявила и сама поэтесса. Итак: Кадя Молодовская. «Дама с собачкой». Из сборника «Марципаны» (Нью-Йорк, 1970).
И самое последнее. Все еврейские издания стихов Маршака адресованы детям. Но творчество поэта намного многограннее. Узнав о готовящейся выставке, один из неравнодушных читателей принес свой личный сборник «взрослой» поэзии Маршака, тем самым дополнив «детскую» подборку. Думается, что эта книга – пусть даже она на русском, а не на еврейском языке, – послужит подлинным украшением экспозиции. Ведь это свидетельство любви Читателя к Поэту. А это и является главной и конечной целью любой книжной выставки, любой библиотечной работы…