Приключения Алисы в стране чудес
В 2020 году исполняется 155 лет со времени первого издания сказки «Приключения Алисы в стране чудес» английского математика и писателя Чарльза Лютвиджа Доджсона, публиковавшегося под псевдонимом Льюиса Кэрролла. Сказка неизменно с момента своего выхода пользуется популярностью у детей и взрослых и является одним из самых известных произведений в жанре абсурда. Сюжет сказки и ее многочисленные математические, философские и лингвистические каламбуры и метаморфозы оказали большое влияние на развитие искусства. Они нашли своё отражение в литературе, особенно в жанре фэнтези, кинематографе («Страна приливов», реж. Т. Гиллиам; «Матрица», реж. бр. Вачовски, сериал «Звездный путь», реж. Дж. Родденберри и др.), музыке, сценических видах искусства (балет Королевского театра в Ковент-Гардене совм. с Национальным балетом Канады, композитор Дж. Талбот), живописи и других видах. Оставила след сказка и в медицинской науке: синдромом Алисы в Стране чудес названо одно из самых редких неврологических заболеваний — микропсия/макропсия, при котором человек ощущает частичное или полное искажение реальности, при которой все предметы вокруг становятся огромными или же наоборот — слишком маленькими.
В 1907 году истёк срок действия британского авторского права на издание «Алисы», и за ее выпуск с большим интересом принялись разные издатели по всему миру. Книга начинает активно переиздаваться и иллюстрироваться.
Самыми первыми иллюстрациями к книге были иллюстрации самого Л. Кэрролла и знакомого автору художника-иллюстратора Джона Тенниела. Высоким художественным исполнением выделяются иллюстрации американского художника Питера Ньюэлла, английский художник Чарльз Робинсон проиллюстрировал каждую страницу книги. Во второй половине XX века сказку иллюстрировали такие мастера литературы и живописи, как Сальвадор Дали и Туве Янссон, один из самых значимых представитель поп-арта Питер Блейк и др.
В некоторых ранних русских изданиях «Алисы» были использованы иллюстрации Тенниела, иногда с небольшими модификациями. Так, на иллюстрации Тенниела к сцене чаепития на шляпе Болванщика изображена карточка или ярлык с надписью «10/6 за эту модель» (англ. In this style 10/6). Число «10/6» означает 10 шиллингов 6 пенсов, цену шляпы в английских деньгах до их перевода в десятичную систему, и служит доказательством занятий Болванщика — изготовлением и продажей шляп. Однако читатель, знакомый с книгоиздательской деятельностью Англии второй половины XIX — начала XX века, может усмотреть в этой надписи особенную, книжную, загадку. Дело в том, что во время написания сказки и ее иллюстрировании книги-бестселлеры в Великобритании делили чаще всего на три тома для удешевления каждого экземпляра и стимулирования продаж. Цена каждого из таких томов составляла 10 шиллингов 6 пенсов. На книгах так и указывали цену за том: £10s 6d, или 10/6.
Так что, возможно, в надписи 10/6 зашифровано не одно послание читателю. (Подробнее о книгоиздании и ценообразовании на книги викторианской эпохи см. материал на сайте Британской библиотеки). Любопытно, что в русском варианте бирка на шляпе Болванщика имеет цену в 5 р. 50 к. в издании 1923 года, и 10 р. 50 к. в издании 1909 года.
В фондах Российской национальной библиотеки хранятся различные переводы сказки на русский язык. Примечательно, что в русских вариантах Алиса и другие персонажи носили более привычные русской читающей публике имена и прозвища. Так, в издании 1879 года главная героиня носит имя Соня, в издании 1908 года — Аня;
при встрече с Гусеницей Аня читает ей басню И. А. Крылова «Ворона и лисица», а Чеширский кот предстает перед нами под именем Кота-Скалозуба. Один из персонажей продолжения сказки под названием «Алиса в Зазеркалье» — Шалтай-Болтай — представлен в издании 1924 года под именем Ванька-Встанька.