А.В. Вознесенский
Азбуки, буквари, грамматики, словари XVI-XVII веков
Пособия для обучения чтению в Великом княжестве Литовском
В землях Великого княжества Литовского, как и в Москве, выпуская Азбуки, прежде всего, ориентировались на книжный язык, но там, в отличие от Москвы, был не один, а два книжных языка: церковнославянский и, как именовали его сами печатники, "русский" - так называемая "простая мова". Это и вынуждало юго-западно-русских типографов уже на титульном листе своих пособий, посвященных языковым вопросам, обязательно указывать, о каком именно языке идет речь, причем традиция эта сохранялась по крайней мере в течение всего XVII века (№ 16, № 17, № 18, № 19, № 20).
Церковно-славянский язык использовался в богослужении, тогда как "мова" служила для обсуждения мирских дел. Подобное функциональное разделение двух языков, тем не менее, не препятствовало одновременному их появлению в одной книге, однако их использование было всегда регламентировано. Так, в "Грамматике славянского языка" псевдо-Дамаскина, выпущенной в Вильне в 1586 г., основной текст книги в соответствии с ее названием принадлежит к памятникам церковнославянского языка, хотя и имеет латинские маргиналии (№ 21), выходные же сведения написаны на "простой мове" (№ 22).
Следует отметить, что в юго-западной Руси издавались Азбуки и Грамматики только одного из двух языков: церковнославянского. И объяснение этому, кажется, заключается в том, что наибольшую часть изданий, печатавшихся там кириллицей, составляли богослужебные книги. Между тем церковнославянский язык был в литовских землях к этому времени уже малопонятен. Не случайно, еще в 1596 г. Лаврентий Зизаний, издав "Грамматику словенску" (№ 23), поспешил тотчас же выпустить книгу, получившую название: "Наука ку читаню и розумению писма словенского" (№ 24).
В состав "Науки" вошли самая элементарная Азбука, «Лексис» – составленный Лаврентием Зизанием словарь, в котором церковнославянские слова переводились на «мову» (№ 25), а также "Изложение о православной вере" Стефана Зизания - краткий катехизис.Еще более показателен другой пример. Когда в 1642 году во Львове решились на издание "Поучения новопоставленному иерею" в сочетании с сочинением "О тайнах церковных в посполитости" Сильвестра Косова (№ 26), типографы были вынуждены печатать первую часть книги на церковнославянском языке: такова оказалась традиция бытования этого памятника. Поэтому сразу за его текстом типографы посчитали необходимым прибавить "Изъяснение темнейших словес, в Поучении сем обретающихся" - небольшой словарик, в котором некоторым словам, расположенным в алфавитном порядке, дано истолкование их значения на "простой мове" (№ 27). Примечательно указание в конце "Изъяснения": "Прочая потщися сам изобрести и изучити в Лексиконе" (№ 28).
В этом указании, несомненно, говорится о вполне конкретной книге - о "Лексиконе славеноросском" Памвы Берынды, напечатанном в Киеве в 1627 году (№ 29). Появление "Лексикона", который его составитель напечатал на свои средства, кажется, следует связать с активизацией типографской деятельности Киево-Печерской лавры. В 1620-х годах там напечатали целый ряд очень важных для православной церкви прежде не издававшихся книг; все они, по традиции, были на церковнославянском языке. Памва Берында, принимавший большое участие в работе лаврской типографии, не мог не учитывать этого факта, тем более что непонятность церковнославянского языка простому люду к тому времени осознали и в лавре: не случайно в том же 1627 году в Киеве выпустили Триодь постную, в которой синаксари отличались от других текстов тем, что их языком была "простая мова".
Нельзя не обратить внимания на то, что церковнославянский язык расценивался Памвой Берындой в качестве столь же непонятного, как языки еврейский, греческий и латинский, разъяснение слов которых, взятых главным образом из Библии, он привел в приложении к "Лексикону" (№ 30). Следует заметить, что книга Берынды не потеряла актуальности и в дальнейшем: в 1653 году ее переиздали в Кутеине (№ 31).
Особенности школьного образования в юго-западной Руси оказали влияние на издание там целого ряда грамматик, которые также предполагали использовать для обучения, но на более высоких его стадиях. Первая такая книга проявилась на свет во Львове в 1591 году; ее издали для братской школы с целью обучения юношества греческому языку (№ 32). Позднее в Великом княжестве Литовском напечатали "Грамматику", составленную Мелетием Смотрицким (№ 33); в ее предисловии автор посчитал необходимым обратиться к "учителем школным" и пояснить, в чем он видит цели школьного обучения.