Главная > Редкая книга > Коллекция Библий > Критические издания Библейского текста
Отдел редких книг РНБ

Критические издания Библейского текста и их роль в печатании Библий на национальных языках

Книгопечатание предоставляло большие возможности для того, чтобы уделить внимание точности текста Священного Писания. Созданная в допечатную эпоху, Библия не имела стабильного текста, существуя в огромном количестве рукописных редакций. Дальнейшее многократное переписывание Септуагинты – полной греческой версии Ветхого завета, и латинской Вульгаты, их перевод на национальные языки не могли не вызвать многочисленных искажений текста. Для их устранения и подготовки более качественных переводов были необходимы критические издания текстов на оригинальных языках Библии, то есть древнееврейском и древнегреческом. Знаменитой семье Сончино принадлежит заслуга первого издания текста Ветхого завета на древнееврейском языке (так называемая Библия Сончино, 1488 г.), огласованного и снабженного знаками кантилляции, необходимыми для устного распевного чтения. В 1494 г. в Брешии Гершом Сончино выпустил пересмотренный и улучшенный текст издания Библии 1488 г. форматом in-octavo (в восьмую долю листа).

Полный текст Ветхого завета на греческом языке был опубликован в составе так называемой Комплютенской полиглотты 1514 г. Однако читателю это издание стало доступно лишь в 1522 г. К тому моменту оригинальный текст новозаветных книг подготовил к печати выдающийся учёный-гуманист, писатель и богослов Эразм Роттердамский. В 1516 г. в Базеле вышла в свет греко-латинская билингва, текстологически выверенная по нескольким спискам и снабженная комментарием. Переиздание двуязычного Нового завета датируется 1519 г.

Novum Testamentum omne, multo quam antehac diligentius ab Erasmo Roteodamo recognitum...[Basel: Froben, 1519]. Новый завет на греческом языке. Novum Testamentum omne, multo quam antehac diligentius ab Erasmo Roteodamo recognitum...[Basel: Froben, 1519] Начало евангелия от Матфея. Гравюры раскрашены вручную. a<sub>1</sub> r. Novum Testamentum omne, multo quam antehac diligentius ab Erasmo Roteodamo recognitum...[Basel: Froben, 1519] Начало евангелия от Луки. Раскраска отсутствует. k<sub>4</sub> r.

Текст Эразма был опубликован в Библии итальянского просветителя Альда Мануция. В 1518-1519 гг. знаменитая венецианская типография, выпустила свою однотомную версию, напечатанную греческим курсивом. Благодаря своей дешевизне и скромному объёму, Альдинская Библия получила широкое распространение, хотя количество рукописных источников, привлеченных для ее издания, было значительно меньше, чем в Комплютенской.

Текст Эразма также лёг в основу издания, предпринятого известным парижским печатником Робером Этьеном. Привлечение многочисленных дополнительных источников при его подготовке обусловило достаточно высокий уровень проработки текста. Кроме того, греко-латинский текст Нового завета 1551 года Этьен разбил на стихи и пронумеровал их. Именно этот вариант деления текста был перенесен на всю библейскую традицию во всех ее языковых формах и используется в текстах современных изданий. Новый завет Этьена выдержал четыре прижизненных издания: в 1546, 1549, 1550 и 1551 гг.

Novum Testamentum graece [Paris: Robert Estienne, 1546]. Новый завет на греческом языке. 1-е издание. Тит.лист. Novum Testamentum graece [Paris: Robert Estienne, 1546]. Начало евангелия от Марка. P.120-121. Novum Testamentum graece [Paris: Robert Estienne, 1551]. Новый завет на греческом языке. 4-е издание. Тит.лист. Novum Testamentum graece [Paris: Robert Estienne, 1551]. Евангелие от Иоанна. Параллельный латинский и греческий текст. P.278-279.

Biblia [Wittemberg: Hans Lufft, 1541]. Библия Лютера. Тит.лист.
Первые критические издания Библии сыграли огромную роль в подготовке национальных переводов, получивших сакральный статус, каким не обладала масса народных версий – рукописных и печатных. Так, совершенно исключительное культурное значение имел перевод Библии Мартина Лютера. Он не только заложил основы национальной литературы, но и утвердил почву для религиозных реформ. При том, что этот перевод был литургическим, чем и вызвал возмущение официальной церкви, он сумел занять ту стилистическую и в целом общественно-культурную нишу, которая позволила лютеровской библии обрести статус национальной. Перевод такого типа, помимо всего прочего, сыграл ключевую роль в становлении немецкого литературного языка и письменной нормы. Аналогичную функцию выполнила английская Библия короля Иакова («King James Version»), чешская Кралицкая библия. Следует отметить, что Чехия стала первой из славянских стран, в которой был освоен типографский способ печати. Уже в 1488 г. в пражский печатник Ян Камп выпустил полную версию Священного Писания на чешском языке, а в 1506 г. в Венеции вышла Чешская Библия, на котором основаны перевод и издания Библии Франциска Скорины.


Biblij Cžeská W Benátkach tissťená [Venezia: Peter Lichtenstein,1506]. Чешская Библия. Тит.лист. Издание, на котором основаны переводы и издания Франциска Скорины Biblij Cžeská W Benátkach tissťená [Venezia: Peter Lichtenstein,1506]. Сотворение мира [2] Biblij Cžeská W Benátkach tissťená [Venezia: Peter Lichtenstein,1506]. Предисловие Иеронима [3] Biblij Cžeská W Benátkach tissťená [Venezia: Peter Lichtenstein,1506]. Начало книги Бытия [4]

Отдельного внимания заслуживают многоязычные издания-полиглотты. Выпуск первой еврейско-греко-латинской полиглотты инициировал в 1514-1517 гг. папа Лев Х. Она была опубликована в 1522 г. в испанском городе Алькала и получила название Комплютенской полиглотты (Biblia Polyglotta Complutensis, в соответствии с римским названием этого города Complutum). Текст Сепутагинты из Комплютенской полиглотты был заимствован последующими изданиями: в 1569-73 гг. Кристоф Плантен напечатал в Антверпене 8-томную Библию с параллельными еврейским, арамейским, греческим, латинским и сирийским текстами, иллюстрированную гравюрами на меди.

Помимо изданий полного библейского корпуса выпускались многоязычные версии отдельных книг. Так, среди прочих изданий семьи Сончино, уже упоминавшейся ранее, есть Пятикнижие-полиглотта 1547 г.; она включает испанский перевод, который позже перешел в знаменитую Феррарскую Библию 1553 г., выпущенную, по всей видимости, в двух видах: одном – для евреев, подписанном Авраамом Ускве, другом – для христиан, подписанном Иеронимом из Варгаса.

Biblia hebraica [Brescia: Gēršōm Ben-Mōšeh Soncino, 1494].  Kнига пророка Иезекииля. bb6 v. Biblia graeca [Venice: Aldus Manutius, 1518]. Начало книги Бытия. aa. Biblia [Wittemberg: Hans Lufft, 1541]. Предисловие Мартина Лютера к переводу Ветхого завета. F3 r. Biblia [Wittemberg: Hans Lufft, 1541]. Бытие 3: Адам и Ева. А<sub>2</sub> r. Biblia [Wittemberg: Hans Lufft, 1541]. Бытие 39: Иосиф и жена Потифара. D<sub>6</sub> r. Biblia [Wittemberg: Hans Lufft, 1541]. Исход 27-28: алтарь и двор скинии. H5 v. Cвященник Аарон. H<sub>6</sub> r. Biblia [Prague: Johann Kamp (?), VIII.1488]. Предисловие к Библии. Рукописный инициал. A<sub>2</sub> r Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, & Latine [Antwerpen: Christophe Plantin, 1569]. Начало книги Бытия. Еврейский и латинский текст в две колонки, внизу страницы – арамейский перевод еврейского текста. P.2. A<sub>2</sub> r. Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, & Latine [Antwerpen: Christophe Plantin, 1569]. Начало книги Бытия. Латинский и греческий текст в две колонки, внизу – латинский перевод арамейского текста. P.3.A<sub>1</sub> v. Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, & Latine [Antwerpen: Christophe Plantin, 1569]. Гравюра на меди. [5]. Biblia en Lengua Española…[Ferrara: Jerónimo de Vargas, 1557]. Начало книги пророка Иеремии. F.207 r.