Критические издания Библейского текста и их роль в печатании Библий на национальных языках
Книгопечатание предоставляло большие возможности для того, чтобы уделить внимание точности текста Священного Писания. Созданная в допечатную эпоху, Библия не имела стабильного текста, существуя в огромном количестве рукописных редакций. Дальнейшее многократное переписывание Септуагинты – полной греческой версии Ветхого завета, и латинской Вульгаты, их перевод на национальные языки не могли не вызвать многочисленных искажений текста. Для их устранения и подготовки более качественных переводов были необходимы критические издания текстов на оригинальных языках Библии, то есть древнееврейском и древнегреческом. Знаменитой семье Сончино принадлежит заслуга первого издания текста Ветхого завета на древнееврейском языке (так называемая Библия Сончино, 1488 г.), огласованного и снабженного знаками кантилляции, необходимыми для устного распевного чтения. В 1494 г. в Брешии Гершом Сончино выпустил пересмотренный и улучшенный текст издания Библии 1488 г. форматом in-octavo (в восьмую долю листа).
Полный текст Ветхого завета на греческом языке был опубликован в составе так называемой Комплютенской полиглотты 1514 г. Однако читателю это издание стало доступно лишь в 1522 г. К тому моменту оригинальный текст новозаветных книг подготовил к печати выдающийся учёный-гуманист, писатель и богослов Эразм Роттердамский. В 1516 г. в Базеле вышла в свет греко-латинская билингва, текстологически выверенная по нескольким спискам и снабженная комментарием. Переиздание двуязычного Нового завета датируется 1519 г.
Текст Эразма был опубликован в Библии итальянского просветителя Альда Мануция. В 1518-1519 гг. знаменитая венецианская типография, выпустила свою однотомную версию, напечатанную греческим курсивом. Благодаря своей дешевизне и скромному объёму, Альдинская Библия получила широкое распространение, хотя количество рукописных источников, привлеченных для ее издания, было значительно меньше, чем в Комплютенской.
Текст Эразма также лёг в основу издания, предпринятого известным парижским печатником Робером Этьеном. Привлечение многочисленных дополнительных источников при его подготовке обусловило достаточно высокий уровень проработки текста. Кроме того, греко-латинский текст Нового завета 1551 года Этьен разбил на стихи и пронумеровал их. Именно этот вариант деления текста был перенесен на всю библейскую традицию во всех ее языковых формах и используется в текстах современных изданий. Новый завет Этьена выдержал четыре прижизненных издания: в 1546, 1549, 1550 и 1551 гг.
Первые критические издания Библии сыграли огромную роль в подготовке национальных переводов, получивших сакральный статус, каким не обладала масса народных версий – рукописных и печатных. Так, совершенно исключительное культурное значение имел перевод Библии Мартина Лютера. Он не только заложил основы национальной литературы, но и утвердил почву для религиозных реформ. При том, что этот перевод был литургическим, чем и вызвал возмущение официальной церкви, он сумел занять ту стилистическую и в целом общественно-культурную нишу, которая позволила лютеровской библии обрести статус национальной. Перевод такого типа, помимо всего прочего, сыграл ключевую роль в становлении немецкого литературного языка и письменной нормы. Аналогичную функцию выполнила английская Библия короля Иакова («King James Version»), чешская Кралицкая библия. Следует отметить, что Чехия стала первой из славянских стран, в которой был освоен типографский способ печати. Уже в 1488 г. в пражский печатник Ян Камп выпустил полную версию Священного Писания на чешском языке, а в 1506 г. в Венеции вышла Чешская Библия, на котором основаны перевод и издания Библии Франциска Скорины.Отдельного внимания заслуживают многоязычные издания-полиглотты. Выпуск первой еврейско-греко-латинской полиглотты инициировал в 1514-1517 гг. папа Лев Х. Она была опубликована в 1522 г. в испанском городе Алькала и получила название Комплютенской полиглотты (Biblia Polyglotta Complutensis, в соответствии с римским названием этого города Complutum). Текст Сепутагинты из Комплютенской полиглотты был заимствован последующими изданиями: в 1569-73 гг. Кристоф Плантен напечатал в Антверпене 8-томную Библию с параллельными еврейским, арамейским, греческим, латинским и сирийским текстами, иллюстрированную гравюрами на меди.
Помимо изданий полного библейского корпуса выпускались многоязычные версии отдельных книг. Так, среди прочих изданий семьи Сончино, уже упоминавшейся ранее, есть Пятикнижие-полиглотта 1547 г.; она включает испанский перевод, который позже перешел в знаменитую Феррарскую Библию 1553 г., выпущенную, по всей видимости, в двух видах: одном – для евреев, подписанном Авраамом Ускве, другом – для христиан, подписанном Иеронимом из Варгаса.