Принципы транслитерации текста
В настоящей публикации текст рукописи передается согласно правилам передачи текста при научно-критическом издании, изложенным в «Правилах издания исторических документов в СССР» (М., 1990) применительно к рукописям XVI – XVIII вв.
Текст передается с точным соблюдением стилистических и фонетических особенностей текста рукописи. При этом буква «ять» заменена на «е»; «i» – на «и»; буквы «ь» и «ъ» пишутся по современным правилам, при этом буква «ъ» в конце слов и в середине слов после согласной опущена.
Деление текста на слова и расстановка знаков препинания произведены также по современным правилам. Деления текста на абзацы в рукописи нет, это сделано при публикации для удобства восприятия. Выносные буквы вписаны в строку без каких-либо оговорок; сокращение раскрыто в квадратных скобках. Прописные буквы пишутся согласно современным правилам. Перед текстом, который в рукописи начинается с нового листа, проставлен номер листа в угловых скобках. Литерные обозначения иллюстраций в основном тексте для удобства восприятия выделены полужирным шрифтом.
Написание должностей унифицировано по тексту («минц-мейстер», «минц-пробирер», «вардеин» и др.).