Книги Священного Писания
В Средние Века тексты библейских книг использовались в литургии, их изучали богословы, они служили целям личного благочестивого чтения христиан. Западноевропейские рукописные кодексы РНБ с достаточной полнотой отражают функции, которые в разные периоды Средневековья выполняла эта главная книга христиан.
В эпоху раннего средневековья полный текст Библии переписывался редко. Чаще создавались Евангелия, они составляют 43% из всех сохранившихся книг Св. Писания, созданных до начала IX в. Евангелия этого периода украшались изображениями евангелистов и их символов, декоративными орнаментальными рамками и инициалами. Созданное в конце VIII в. в Британии т. н. Островное Евангелие поражает великолепием красок и орнаментальных мотивов. Иллюминация кодекса состоит из 12 аркад с таблицами канонов и четырех начальных листов каждого Евангелия с крупными орнаментированными инициалами. Начальные листы - характерная особенность ранних ирландских и британских Евангелий. Первая буква первой строки, выписанная орнаментированной плетенкой, имела размер в пол-листа или в лист, остальные буквы начальных листов выполнялись разными красками, при этом размер букв от первой до последней строки шел по убывающей.Для богослужения в монастырских скрипториях XI-XII в. создавались многотомные, большого формата, напрестольные Библии. РНБ хранит двухтомную Библию из южнонемецкого монастыря Вайссену, на одном из листов которой записан инвентарь монастырских книг.
Согласно инвентарю, общее число книг, которыми обладал монастырь в кон. XII в., составляло 79 томов. Инвентарь состоит из двух частей. В первой записаны книги монастырской библиотеки, предназначенные для личного чтения монахов: труды отцов церкви и благочестивая литература. Во второй части инвентаря записаны богослужебные книги, хранившиеся в церкви. Первое место в списке литургических книг (“Publiothecae duae”) занимают два тома этой самой Библии.
На рубеже первого и второго тысячелетий книги Св. Писания стали объектом интенсивного изучения. Основываясь на трудах отцов церкви, Валафрид Страбон († 849) и Ансельм Лаонский († 1117 г.) со своими учениками создали комментарий ко всем библейским книгам (т. н. glossa ordinaria). Лист Евангелия XII в. с комментариями выглядит следующим образом: посередине крупным письмом выведен текст Св. Писания; слева и справа от него записаны маргинальные глоссы; под евангельскими строками мелким письмом - подстрочные глоссы. В отличие от предназначенных для литургии напрестольных Библий, комментированные кодексы предназначались для изучения в монастырских и кафедральных школах.В самом кон. XII в. в Европе появляются университеты. В Болонье, Монпелье, Париже, Оксфорде, затем в других культурных центрах Европы свободные объединения преподавателей и студентов образовали новую, неизвестную античности форму поэтапного обучения.
Теологический факультет парижского университета признавался ведущим в вопросах веры. Не случайно именно парижские богословы в нач. XIII в. предприняли труд по унификации библейских книг. За основу был принят исправленный Алкуином текст Вульгаты. В Библиях, созданных до XIII в., ученые насчитывают более двухсот вариантов расположения книг относительно друг друга. В парижских или, как их еще называют, университетских Библиях установилась принятая в современной Библии последовательность книг. Число предисловий было сокращено, из более чем 500 парижские теологи оставили только 64 предисловия св. Иеронима. Книги Св. Писания были поделены на главы и снабжены оглавлениями. В конце прилагались алфавитные перечни библейских персонажей с краткими комментариями.
Парижские Библии - однотомные кодексы небольшого формата, написанные очень мелким готическим письмом на пергамене тонкой выделки - получили широкое распространение. До XIII в. полный текст Библии встречался относительно редко, а пандекты – однотомные Библии – еще реже. Чаще всего переписывали Псалтырь и Евангелия. Кодексы с glossa ordinaria содержали, как правило, не более одной-двух библейских книг. Парижские Библии предоставили ученым и студентам возможность иметь в своем распоряжении хотя и не дешевые, но далеко не столь дорогие и редкие, как в предшествующий период, полные тексты Св. Писания. Эти книги облегчали изучение Библии, поскольку содержали научный, в современном понимании этого слова, аппарат: оглавление и алфавитный комментированный указатель имен. Парижские Библии были незаменимы для возникших в нач. XIII в. нищенствующих орденов свв. Франциска и Доминика. Монахам этих орденов, как и священникам, было даровано право на проповедь и на совершение церковных таинств. Маленький томик занимал мало места в походной монашеской суме, а благодаря наличию справочного аппарата позволял легко находить нужные тексты для подготовки проповедей. Псалтырь была первой молитвенной книгой христиан. Псалмы и отдельные стихи из псалмов использовались в литургии, в часовниках и молитвенниках. РНБ хранит великолепную, с золотом иллюминованную Псалтырь, изготовленную во Франции в XIII в. Тексты псалмов записаны готическим письмом. Искусство рукописной книги принадлежит к так называемым малым искусствам, которые следуют стилям больших искусств. Рубеж XII и XIII столетий ознаменовался сменой романского стиля в архитектуре и скульптуре готическим. В книгах этого времени округлый и легко читаемый каролингский минускул уступил место вытянутому вверх готическому письму, которым и написана представленная на выставке Псалтырь.В XIII-XIV в. возросло число грамотных людей, прежде всего горожан. Для мирян, которые хотели бы ближе ознакомиться с содержанием Библии, делались, на латыни и на народных языках, иллюстрированные переложения библейских текстов. Это так называемые Библии бедных, т. е. малограмотных людей (Biblia pauperum): Морализованные Библии (Bible moralisée), Исторические Библии, Зерцала человеческого спасения (Speculum humanae salvationis).
В середине XIV в. во Франции был изготовлен великолепный иллюминованный список "Исторической Библии" - авторское переложение сочинения Петра Коместора "Схоластическая история" (кон. XII в.), в котором мировая история излагалась с точки зрения Священного Писания. Латинский текст Коместора был переложен на французский язык Гийаром де Муленом. Большой пергаменный, украшенный миниатюрами кодекс "Исторической Библии" открывает фронтиспис, изображающий в аллегорической форме Вселенную. В верхней части миниатюры представлен мир духовный - Святая Троица и девять ангельских хоров, на нижней части изображена космогоническая модель земли. Среднюю часть миниатюры занимают три колонки текста, каждая из них начинается историзованным инициалом. В первом инициале изображен автор Исторической Библии Гийяр де Мулен перед девой Марией, в среднем инициале - автор исходного текста Петр Коместор, в третьем – св. Иероним, преподносящий папе свой перевод Библии. В самом низу, слева и справа – гербы королевского дома Наварры. В книге имеются владельческие записи королевы наваррской Жанны д'Альбре, ее сына, будущего короля Франции Генриха IV, и его жены Маргариты Валуа. В отличие от роскошного пергаменного экземпляра "Исторической Библии", созданная для грамотных горожан иллюминованная бумажная рукопись с текстом “Зерцала человеческого спасения” выглядит очень скромной. Книга принадлежит к морализаторскому литературному жанру зерцал. Существовали “Зерцала принцев”, “Зерцала церкви” и т. д. Стихотворный текст “Зерцала человеческого спасения” излагает Священную историю от грехопадения до Вознесения Христа. Изображенные на миниатюрах в верхней части листов (левая сторона разворотов) эпизоды Нового завета соотнесены с ветхозаветными эпизодами в правой части разворотов. Так, несение Христом креста соотносится с историей Авраама и его сына Исаака. Бог повелел Аврааму принести любимого сына в жертву, чтобы проверить, насколько Авраам повинуется его воле. На миниатюре Авраам несет факел, чтобы поджечь дрова для жертвенного костра, а его сын Исаак - вязанку дров. Но в последний момент ангел остановил руку Авраама. Так и Христос по велению Отца Своего дал себя распять, принес себя в жертву ради спасения всего человечества, но на третий день воскрес. В XIV в. отдельные библейские книги и вся Библия переводятся на национальные языки. Известен сделанный в 1380 г. в окружении Джона Виклифа (1320/1324-1384) английский перевод Библии. В Нидерландах в кругах “Нового благочестия” (Devotio moderna) в конце XIV в. проводилась мысль о том, что все народы, в том числе и голландцы, имеют право читать Библию на своем родном языке. В главном монастыре “Нового благочестия” Виндесгейм было две библиотеки: одна с латинскими книгами для каноников, другая с книгами на народном языке для братьев-мирян. Библиотекой голландских книг ведал каноник Ян Скуткен († 1423). Во время трапез Скуткен читал братьям-мирянам переведенные им на нидерландский язык отрывки из Евангелий. Из этих отрывков составился перевод на нидерландский языка всех четырех Евангелий.В Российской национальной библиотеке хранятся два кодекса с Евангелиями в переводе Яна Скуткена. Они принадлежали женским монастырям Виндесгеймской конгрегации. В рукописи монастыря св. Агнессы в Гарлеме есть запись, удостоверяющая точность перевода Яна Скуткена: “Здесь заканчивается Евангелие от св. Матфея на голландском языке, в котором очень точно передана святость [книги] (f. 53r)”. На последнем листе имеется писцовая запись с указанием времени создания кодекса - 1476 г.