Священное писание, духовная литература, искусство книги
Ранние письменные памятники
Появление книг на грузинском языке связано с принятием в IV в. Восточной Грузией (Картли) христианства в качестве государственной религии и началом активной переводческой деятельности. С греческого переводили тексты Библии (Ветхий и Новый Заветы), творения отцов церкви, жития. Центрами книжности были монастыри, как в самой Грузии, так и за ее пределами: в Палестине, на Синае (монастырь Святой Екатерины) и на Афоне (Иверский монастырь).
Вероятно, в Палестине в VIII–IX вв. создана Псалтырь на папирусе, два листа из которой поступили с собранием епископа Порфирия (Успенского), начальника Русской духовной миссии в Иерусалиме в 1848–1854 гг. Рассказывая о посещении Синайского монастыря Св. Екатерины в 1850 г., о. Порфирий пишет о том, что в приделе Козьмы и Дамиана он нашел грузинскую псалтирь на папирусе. В своем многотомном дневнике он добавляет: «Из середины ее и в конце утрачено много листков, но еще уцелели 84 листка. Эту замечательную рукопись, найденную на потолке одного придела церковного, я передал ризничему о. Виталию для хранения в особом месте, взяв себе два листка». (Основная часть кодекса продолжает храниться в библиотеке монастыря Св. Екатерины под шифром O/Sin. Georg. № 98.) Эти папирусные листы представляют большую редкость с точки зрения палеографии, поскольку книг на папирусе сохранилось крайне мало. Чрезвычайно ценны привезенные Константином Тишендорфом из Синая разрозненные листы палимпсеста, верхний слой которого – жития святых – написан на грузинском языке в X в. Для некогда объемной книги были использованы старые листы, большинство которых в нижнем слое имеют библейские тексты на сирийском и сиропалестинском языке. Они хранятся в собрании сирийских рукописей, а несколько листов с нижним слоем греческого текста, хранятся в фонде греческих рукописей. (См. Рукописи из собрания К. Тишендорфа). Сохранились и другие фрагменты того же манускрипта: один находится в библиотеке монастыря Св. Екатерины на Синае (O/Sin. Georg. №34), а другой – в библиотеке Лейпцигского университета (Cod. Ms. V 1096 UB Lpzg.). К X в. относятся значительно поврежденные фрагменты Евангелия на пергамене, поступившие от М. П. Сабинина.Самая старая датированная грузинская рукопись в Библиотеке – так называемое Тбетское Евангелие, переписанное в 995 г. Давидом и Архипом и переплетенное священником Стефаном в Тбети (на юго-востоке Грузии) во время правления царя Давида III Куропалата, при епископстве Иоанна.
Искусство книги
Греко-византийская книжность не только стала источником появления грузинской духовной литературы – с нею было связано и развитие грузинской рукописной традиции, становление грузинской орнаментики и миниатюры. Между тем византийские образцы ценились высоко. Показательно, что Тбетское Евангелие 995 г. позднее было украшено выписанными из Константинополя листами с таблицами канонов и миниатюрами византийской школы с изображениями апостолов Луки и Марка. До недавнего времени считалось, что это произошло в 1060х гг. по указанию четвертого епископа Самуила. Однако в последнем исследовании Александра Салминского предложен другой вариант датировки: таблицы канонов относятся к началу XI в., а миниатюры – к первым десятилетиям XII в. Намного позже рукопись была заключена в деревянный переплет, покрытый коричневой кожей.
Миниатюры «Преображение» и «Евангелист Матфей», подаренные библиотеке коллекционером А. В. Звенигородским, как оказалось, некогда принадлежали Ларгвисскому Евангелию, которое в настоящее время хранится в Национальном центре рукописей Грузии в Тбилиси (Cod. A-26). Оно было переписано Николаем Катарасцидзе в Крестном монастыре в Иерусалиме в конце XII – начале XIII в. и иллюстрировано грузинским мастером. Относительно датировки Евангелия с двумя миниатюрами, переписанного Давидом, исследователи разошлись во мнениях. А. А. Цигарели относит его к XI–XII, автор обзора в печатном Отчете библиотеки – к XII в. Между тем в карточном каталоге Р. Р. Орбели выразила сомнение в такой датировке, не предложив, однако, своей. В рукописи указано имя переплетчика – Елиа Беридзе. От переплета сохранились только поврежденные доски.Бесспорный интерес представляет греко-грузинский сборник, переписанный на бумаге в XV в. в Иверском монастыре на Афоне. Эта горизонтального формата изящная книжечка содержит апокрифическую повесть о жизни Христа, тексты евангельских чтений, избранные тропари, полный минологий и замечательна многочисленными грузинскими и греческими миниатюрами – образцами для последующего воспроизведения на фресках и иконах.
Концом XV – началом XVI в. можно датировать пергаменный кодекс, содержащий Евангелие и Апостол, переписанные Зосимом Валели и Тимофеем. В XVI–XVII вв. искусство грузинской книги испытало значительное иранское влияние. Яркий пример тому – фронтиспис и миниатюры к списку 1661 г. «Ростаминиани», грузинскому переводу части персидской эпической поэмы «Шах-нама». В иранском стиле орнаментированы поля миниатюрного Четвероевангелия переписанного «грешным Папуной» в 1676 г. на тонкой лощеной восточной бумаге. При этом в книге два типа миниатюр: изображения четырех евангелистов, судя по русским подписям, принадлежащие русскому художнику; на предшествующих свободных от текста или вставных листах размещены изображения тех же евангелистов, вероятно, грузинские. Одновременно местами появился и цветочный орнамент, в котором преобладают гвоздика и тюльпан, что свидетельствует в пользу турецкого влияния. Кожаный переплет европейского типа, но русской работы, с золотым тиснением и форзацные листы с обрезком филиграни Pro Patria можно отнести к XVIII в. Таким образом, это Евангелие включило в себя элементы различных книжных традиций разного времени.Русские надписи есть на некоторых из сорока иллюстраций к миниатюрному молитвеннику из собрания Петра Фролова. На последних страницах приписано моление предыдущего владельца – царевича Баграта Багратиони, сына Георгия XII.
Еще одно миниатюрное Евангелие переписано в 1711 г. протоиереем Гавриилом, сыном Иессея, по повелению католикоса Доментия IV, сына царя Левана и брата Вахтанга VI. Оно интересно позолоченным серебряным окладом, который был изготовлен ок. 1801 г. в Санкт-Петербурге для царевича Мириана.
Упомянутые выше Евангелия и молитвенники малого формата предназначались для индивидуального использования; эти сакральные предметы личного благочестия исполняли и иллюстрировали с особой тщательностью.
Наиболее позднее иллюстрированное Четвероевангелие переписано в 1814 г. в Тбилиси Арутином Измири. По имени писца можно сделать заключение, что он – армянин, родом из турецкого города Измира. Книга украшена заставками и изображениями четырех евангелистов.В первой трети XIX в., возможно, в Петербурге были декорированы поля манускрипта, написанного на пергамене. Использование столь дорогого материала – и дань древней традиции, и показатель благоговейного отношения заказчика к этой книге, которая, судя по двум имеющимся в библиотеке листам, представляла собой сборник разных материалов, связанных с судьбой одного рода.