Главная > Рукописи > Грузинские рукописи > Духовная литература
Грузинские рукописи в Российской национальной библиотеке

Священное писание, духовная литература, искусство книги

О. В. Васильева

Ранние письменные памятники

Появление книг на грузинском языке связано с принятием в IV в. Восточной Грузией (Картли) христианства в качестве государственной религии и началом активной переводческой деятельности. С греческого переводили тексты Библии (Ветхий и Новый Заветы), творения отцов церкви, жития. Центрами книжности были монастыри, как в самой Грузии, так и за ее пределами: в Палестине, на Синае (монастырь Святой Екатерины) и на Афоне (Иверский монастырь).

Псалтирь. VIII–IX вв.
Вероятно, в Палестине в VIII–IX вв. создана Псалтырь на папирусе, два листа из которой поступили с собранием епископа Порфирия (Успенского), начальника Русской духовной миссии в Иерусалиме в 1848–1854 гг. Рассказывая о посещении Синайского монастыря Св. Екатерины в 1850 г., о. Порфирий пишет о том, что в приделе Козьмы и Дамиана он нашел грузинскую псалтирь на папирусе. В своем многотомном дневнике он добавляет: «Из середины ее и в конце утрачено много листков, но еще уцелели 84 листка. Эту замечательную рукопись, найденную на потолке одного придела церковного, я передал ризничему о. Виталию для хранения в особом месте, взяв себе два листка». (Основная часть кодекса продолжает храниться в библиотеке монастыря Св. Екатерины под шифром O/Sin. Georg. № 98.) Эти папирусные листы представляют большую редкость с точки зрения палеографии, поскольку книг на папирусе сохранилось крайне мало.

Сирийско-грузинский палимпсест
Чрезвычайно ценны привезенные Константином Тишендорфом из Синая разрозненные листы палимпсеста, верхний слой которого – жития святых – написан на грузинском языке в X в. Для некогда объемной книги были использованы старые листы, большинство которых в нижнем слое имеют библейские тексты на сирийском и сиропалестинском языке. Они хранятся в собрании сирийских рукописей, а несколько листов с нижним слоем греческого текста, хранятся в фонде греческих рукописей. (См. Рукописи из собрания К. Тишендорфа). Сохранились и другие фрагменты того же манускрипта: один находится в библиотеке монастыря Св. Екатерины на Синае (O/Sin. Georg. №34), а другой – в библиотеке Лейпцигского университета (Cod. Ms. V 1096 UB Lpzg.).

Евангелие. X в.
К X в. относятся значительно поврежденные фрагменты Евангелия на пергамене, поступившие от М. П. Сабинина.

Самая старая датированная грузинская рукопись в Библиотеке – так называемое Тбетское Евангелие, переписанное в 995 г. Давидом и Архипом и переплетенное священником Стефаном в Тбети (на юго-востоке Грузии) во время правления царя Давида III Куропалата, при епископстве Иоанна.

Искусство книги

Тбетское Евангелие 995 г. Тбетское Евангелие 995 г. Тбетское Евангелие 995 г.

Греко-византийская книжность не только стала источником появления грузинской духовной литературы – с нею было связано и развитие грузинской рукописной традиции, становление грузинской орнаментики и миниатюры. Между тем византийские образцы ценились высоко. Показательно, что Тбетское Евангелие 995 г. позднее было украшено выписанными из Константинополя листами с таблицами канонов и миниатюрами византийской школы с изображениями апостолов Луки и Марка. До недавнего времени считалось, что это произошло в 1060х гг. по указанию четвертого епископа Самуила. Однако в последнем исследовании Александра Салминского предложен другой вариант датировки: таблицы канонов относятся к началу XI в., а миниатюры – к первым десятилетиям XII в. Намного позже рукопись была заключена в деревянный переплет, покрытый коричневой кожей.

Миниатюра из Ларгвисского Евангелия
Миниатюры «Преображение» и «Евангелист Матфей», подаренные библиотеке коллекционером А. В. Звенигородским, как оказалось, некогда принадлежали Ларгвисскому Евангелию, которое в настоящее время хранится в Национальном центре рукописей Грузии в Тбилиси (Cod. A-26). Оно было переписано Николаем Катарасцидзе в Крестном монастыре в Иерусалиме в конце XII – начале XIII в. и иллюстрировано грузинским мастером.

Четвероевангелие. XII в.
Относительно датировки Евангелия с двумя миниатюрами, переписанного Давидом, исследователи разошлись во мнениях. А. А. Цигарели относит его к XI–XII, автор обзора в печатном Отчете библиотеки – к XII в. Между тем в карточном каталоге Р. Р. Орбели выразила сомнение в такой датировке, не предложив, однако, своей. В рукописи указано имя переплетчика – Елиа Беридзе. От переплета сохранились только поврежденные доски.


Греко-грузинская книга образцов

Бесспорный интерес представляет греко-грузинский сборник, переписанный на бумаге в XV в. в Иверском монастыре на Афоне. Эта горизонтального формата изящная книжечка содержит апокрифическую повесть о жизни Христа, тексты евангельских чтений, избранные тропари, полный минологий и замечательна многочисленными грузинскими и греческими миниатюрами – образцами для последующего воспроизведения на фресках и иконах.

Евангелие и Апостол
Концом XV – началом XVI в. можно датировать пергаменный кодекс, содержащий Евангелие и Апостол, переписанные Зосимом Валели и Тимофеем.

Ростомиани. Грузинский перевод персидской поэмы 
Фирдауси «Шах-наме»
В XVI–XVII вв. искусство грузинской книги испытало значительное иранское влияние. Яркий пример тому – фронтиспис и миниатюры к списку 1661 г. «Ростаминиани», грузинскому переводу части персидской эпической поэмы «Шах-нама».

Евангелие. 1676 г.
В иранском стиле орнаментированы поля миниатюрного Четвероевангелия переписанного «грешным Папуной» в 1676 г. на тонкой лощеной восточной бумаге. При этом в книге два типа миниатюр: изображения четырех евангелистов, судя по русским подписям, принадлежащие русскому художнику; на предшествующих свободных от текста или вставных листах размещены изображения тех же евангелистов, вероятно, грузинские. Одновременно местами появился и цветочный орнамент, в котором преобладают гвоздика и тюльпан, что свидетельствует в пользу турецкого влияния. Кожаный переплет европейского типа, но русской работы, с золотым тиснением и форзацные листы с обрезком филиграни Pro Patria можно отнести к XVIII в. Таким образом, это Евангелие включило в себя элементы различных книжных традиций разного времени.

Русские надписи есть на некоторых из сорока иллюстраций к миниатюрному молитвеннику из собрания Петра Фролова. На последних страницах приписано моление предыдущего владельца – царевича Баграта Багратиони, сына Георгия XII.

Молитвенник. XVII в. Четвероевангелие. 1711

Еще одно миниатюрное Евангелие переписано в 1711 г. протоиереем Гавриилом, сыном Иессея, по повелению католикоса Доментия IV, сына царя Левана и брата Вахтанга VI. Оно интересно позолоченным серебряным окладом, который был изготовлен ок. 1801 г. в Санкт-Петербурге для царевича Мириана.

Упомянутые выше Евангелия и молитвенники малого формата предназначались для индивидуального использования; эти сакральные предметы личного благочестия исполняли и иллюстрировали с особой тщательностью.

Четвероевангелие. 1814 г.
Наиболее позднее иллюстрированное Четвероевангелие переписано в 1814 г. в Тбилиси Арутином Измири. По имени писца можно сделать заключение, что он – армянин, родом из турецкого города Измира. Книга украшена заставками и изображениями четырех евангелистов.

В первой трети XIX в., возможно, в Петербурге были декорированы поля манускрипта, написанного на пергамене. Использование столь дорогого материала – и дань древней традиции, и показатель благоговейного отношения заказчика к этой книге, которая, судя по двум имеющимся в библиотеке листам, представляла собой сборник разных материалов, связанных с судьбой одного рода.


Молитвенник
XVII в.
112 л. Пергамен. 39 миниатюр русских художников. Переплет XIX в.
Владелец – царевич Баграт Георгиевич (1776–1841).
Поступление 1817 г. Из собрания П. К.Фролова
Дорн 646
Молитвенник. XVII в.
Дорн 646
Сирийско-грузинский палимпсест.
Нижний слой – библейские тексты на сирийском и сиро-палестинском языках – написан в VIII в. Верхний, грузинский текст агиографического содержания, допустимо датировать X в.
129 разрозненных листов. Пергамен. Две миниатюры: «Архангел Гавриил» и «Св. Савва», заставки. Следы химических реактивов, использованных для прочтения нижнего слоя.
Поступление 1858 (59 листов) и 1859 г. От К. Тишендорфа.
Cир. НС 16
Сирийско-грузинский палимпсест.
Cир. НС 16
Палимпсест греческо-сирийско-грузинский. Фрагмент. VII-Х вв.
Пергамен. 1 л. 15х19,5. Палимпсест.
Нижний текст — греческий: Триодь, фрагмент. VII-начало VIII в. Мелкий унциал.
Средний текст — сирийский: текст не отождествлен, так как видны лишь отдельные буквы. VII-VIII вв. (не позднее IX в.).
Верхний текст — грузинский: фрагмент агиографического сочинения. X в. Строки грузинского текста расположены перпендикулярно строкам сирийского и греческого текстов.
Греч. 8. Л. 1.
Евангелие. Фрагменты.
X в. переписчик Георгий Куетаисдзе.
48 л. Пергамен.
Поступление 1879 г. От М.П. Сабинина.
Груз. НС 8-9
Евангелие. Фрагменты. X в.
Груз. НС 8-9
Аннотация к фрагментам Евангелий.
Груз. НС 8-9, л. I
Псалтирь. Фрагмент: Псалмы 111–112.
VIII–IX вв. Синай (Египет) или Палестина.
2 л. Папирус.
Поступление 1883 г. Собрание епископа Порфирия (Успенского).
Приобретена им в монастыре Св. Екатерины на Синае.
Реставрация 1985 г.
Груз. НС 10
Евангелие и Апостол.
Кон. XV – нач. XVI в. Переписчики Зосим Валели и Тимофей.
440 л. Пергамен. Только нижняя крышка переплета.
Поступление 1885 г. От Александра III.
Груз. НС 14
«Евангелист Матфей».
Миниатюра из Ларгвисского Евангелия.
Кон. XII – нач. XIII в.
2 л. Пергамен. На обороте приписка XVII в.
Поступление 1886 г. Дар А. В. Звенигородского,
Груз. НС 17
«Преображение». Миниатюра из Ларгвисского Евангелия.
Груз. НС 17
Ларгвисское Евангелие. На обороте приписка XVII в.
Груз. НС 17
Миниатюры: «Крещение», «Вход в Иерусалим».
Греко-грузинская книга образцов.
XV в., Иверский монастырь на Афоне.
146 л. Бумага. Поздний деревянный переплет. Хранится в серебряном футляре.
Поступление 1913 г. От Г.М. Долоберидзе.
Разнояз. O. I. 58, л. 31 об.–32
Миниатюра «Рождество».
Греко-грузинская книга образцов. XV в.
Разнояз. O. I. 58, л. 32 об.
«Причащение (Евхаристия)». Левая часть триптиха.
Греко-грузинская книга образцов. XV в.
Разнояз. O. I. 58, л. 34
«Причащение (Евхаристия)». Средняя часть триптиха.
Греко-грузинская книга образцов. XV в.
Разнояз. O. I. 58, л. 34 об.
«Причащение (Евхаристия)». Правая часть триптиха.
Греко-грузинская книга образцов. XV в.
Разнояз. O. I. 58, л. 35
Миниатюра с двумя сюжетами: «Исцеление расслабленного», «Хождение по водам»
Греко-грузинская книга образцов. XV в.
Разнояз. O. I. 58, л. 133 об.
Миниатюра с двумя сюжетами: «Христос и грешница», «Исцеление бесноватого».
Греко-грузинская книга образцов. XV в.
Разнояз. O. I. 58, л. 134
Фрагмент семейной хроники.
Содержит отрывок документа о возвращении Тархана, сына Агам-аги из Ирана в Тбилиси, о помиловании его царем и о вручении ему меча в знак возвращения чести и славы предков.
2-я четв. XIX в.
2 л. Пергамен. Красочный орнамент на полях.
Поступление 1994 г.
Груз. НС 37
Фрагмент семейной хроники.
Груз. НС 37
"Тбетское Евангелие".
995 г. Тбети. Переписчики Давид и Архип.
322 л. Пергамен. Таблицы канонов, миниатюры «Апостол Лука» и «Апостол Марк» относятся к византийской школе XI в.
Поздний деревянный переплет, обтянутый светло-коричневой кожей.
Поступление 1880 г. От И. Г. Грузинского.
Собр. ц. Иоанна 212
"Тбетское Евангелие".
Собр. ц. Иоанна 212
Миниатюра «Св. Матфей»(?) из Четвероевангелия.
XII в.
Собр. ц. Иоанна 210, л. I
Долгое время лист хранился отдельно от кодекса и получил значительные повреждения.
Записи (1535 г.) на оборотной стороне листа с миниатюрой; описание Н. Я. Марра (кон. XIX в.).
Собр. ц. Иоанна 210, л. I об.
Четвероевангелие.
XII в. (?) Переписчик Давид.
287 л. Пергамен. Миниатюра «Св. Лука».
Поступление 1880 г. От И. Г. Грузинского.
Собр. ц. Иоанна 210
Ростомиани. Грузинский перевод персидской поэмы Фирдауси “Шах-наме” начат Серапионом Сабашвили-Кеделаури (XV–XVI в.) и завершен в XVI в. Хосроем Турманидзе.
1661. Переписчик Парсадан Горгиджанидзе.
Бумага. 105 миниатюр. Приписка о том, что в 1800 г. рукопись принадлежала царевне Кетеван (Кетеван Зурабовне Церетели), жене царевича Иоанна.
Поступление 1880 г. От И. Г. Грузинского.
Собр. ц. Иоанна 15
Ростомиани. Грузинский перевод персидской поэмы Фирдауси “Шах-наме”
Собр. ц. Иоанна 15
Евангелие.
1676 г.
276 л. Бумага. Миниатюры двух художников: из русской рукописи и грузинские. Поля орнаментированы в иранских традициях, на некоторых страницах цветочный орнамент в турецком стиле. Переплет кожаный XVIII в. Поступление 1880 г. От И. Г. Грузинского.
Собр. ц. Иоанна 300.
Евангелие.
Собр. ц. Иоанна 300.
Четвероевангелие
1711. Переписчик протоиерей Гавриил, сын Иессея, Заказчик католикос Доментия IV, сын царя Левана.
203 л. Бумага. Изображения Евангелистов, заставки.
В серебряном позолоченном окладе, на нижней крышке надпись:
«Слово Господне, будь это Евангелие во всякий час и всякий случай покровителем раба твоего, сына Царя Грузии Ираклия, Мириана. 1 Июля, 1801, Санкт-Петербург». (Перевод Анны Харанаули)
Поступление 1880 г. От И. Г. Грузинского.
Собр. ц. Иоанна 298
Четвероевангелие.
Собр. ц. Иоанна 298
Четвероевангелие. 1814 г. Переписчик Арутин Измири.
156 л. Бумага. Миниатюры (четыре евангелиста).
Поступление 1880 г. От И. Г. Грузинского.
Собр. ц. Иоанна 119
Четвероевангелие.
Собр. ц. Иоанна 119
Ростомиани. Грузинский перевод персидской поэмы Фирдауси “Шах-наме”
Миниатюра «Рождение Рустама».
Собр. цар. Иоанна 15, л. 69r.