Главная > Рукописи > Грузинские рукописи > Владельческие и памятные записи
Грузинские рукописи в Российской национальной библиотеке

Владельческие и памятные записи

О. В. Васильева

Пометы могут многое рассказать о судьбах книг и дают повод вспомнить о людях, которым они принадлежали, и об исторических событиях, которым они были свидетелями.

Евангелия XII–XIII в.
На обороте миниатюры с изображением Св. Матфея из Евангелия XII–XIII в. говорится об истории данного манускрипта, о его потере и возвращении тому монастырю, в котором оно находилось:
«Это Евангелие утрачено было, <…> благодаря (досл.: руками) нашли, выкупили мы – патроны Амрэджиби Росаб и Зал. Вернули в свой (его) монастырь ради нашего долголетия, сыновей и дочерей наших долголетия, ради душ наших спасения».
По замечанию Дареджан Твалтвадзе, выполнившей этот перевод, запись сделана в середине XVII в., а упомянутые в ней Росаб и Заал (Зал) из рода Амрэджиби (Амирэджиби), известного с XII–XIII вв., фигурируют также в одном исторического документе 1661 г. В настоящее время это Евангелие, хранившееся некогда в Ларгвисском монастыре и по его имени названное Ларгвисским, находится в Национальном центре рукописей в Тбилиси, а две миниатюры были изъяты из него до 1886 г.

Четвероевангелие. XII в.
Одна из помет на обороте первой миниатюры из Четвероевангелия XII в. гласит:
«Сразились царь государь Луарсаб и Кваркваре в Ахалкалаке. Угодно было Богу и победил царь, и целиком остались в (его) руках Кваркваре и все месхи. Августа двадцатого, хроникона 223 (?) [1312=223=1535]» (перевод Н. Я. Марра).
Эта запись – свидетельство борьбы грузинского царя Луарсаба I (прав. 1527–1556) и атабека Самцхе Кваркваре IV (прав. 1516–1535) за южные районы Грузии, вошедшие через несколько десятилетий в состав Османской империи и лишь в 1828 г. присоединенные к России.

Четвероевангелие. 1711 г.
На позолоченном серебряном окладе миниатюрного Евангелия 1711 г. выгравирована надпись:
«Слово Господне, будь это Евангелие во всякий час и всякий случай покровителем раба твоего, сына Царя Грузии Ираклия, Мириана. 1 Июля 1801, Санкт-Петербург» (перевод Анны Харанаули).
Известно, что царевич Мириан Ираклиевич (1767–1834) с 1783 по 1898 г. находился на русской военной службе, затем вернулся в Грузию, но в 1801 г. по требованию Александра I переехал в Россию. Очевидно, оклад был заказан сразу по прибытии в Петербург.

Евангелие. На эфиопском языке. 1426 г.
Пометы на грузинском языке можно увидеть и на негрузинских книгах. Например, Георгий Авалов оставил две такие записи. На эфиопском Евангелии 1426 г. написано:
«2 апреля 1820 г. я получил в патриаршей библиотеке Иерусалима это Евангелие на языке абиссинском при содействии святейшего митрополита Петры Михаила (Мисаила). Князь Георгий Авалов».

Комментарий на новый Завет. 1490 г.
На сирийском комментарии на Новый Завет 1490 г. можно прочесть:
«4 апреля 1820 г. по распоряжению святейшего митрополита Петры Михаила, и с согласия всего его синода, я получил в монастыре Воздвижения Креста в Иерусалиме эту книгу на сирийском языке, название ее мне неизвестно, я князь Георгий Авалов».
Князь Георгий Авалишвили (1769-1850), член посольства в Петербурге в период присоединения Грузии к России, в 1819–1820 гг. совершил путешествие в Египет и Палестину, которое подробно описал в своем дневнике. Упомянул он и эти книги, а также другие, грузинские, полученные в Крестном монастыре и переданные им позднее в Азиатский музей. Известно письмо министра народного просвещения А. Н. Голицина к министру иностранных дел К. В. Несельроде, из которого ясно, что сирийскую и эфиопскую рукописи наряду с некоторыми другими раритетами Авалов «жертвует… для помещения в хранилище редкостей». В дальнейшем манускрипты были переданы в Публичную библиотеку.

Альбом портретов иранских правителей
С именем царевича Теймураза (1782–1846) связан альбом «портретов» иранских правителей, включающий также историческое сочинение на персидском языке. На нем имеется запись на грузинском языке:
«Книга эта принадлежит сыну царя Грузии Теймуразу; подарена ему графом Симоничем. В этой книге 38 портретов персидских царей от царя Кеиомара (Кайумарса) Первого до султана Фаали (Фатх-Али) шаха Каджара. Разных Династий. Дай Господи Сыну Царя владеть им с миром. Теймураз» (перевод Анны Харанаули).

Елена Отаровна Багратиони (Амилахвари) Теймураз Багратиони
Полковник граф Иван Осипович Симонич (1794–1851), в 1834–1838 гг. российский посланник при персидском дворе, приходился Теймуразу Багратиони родственником: они были женаты на сестрах Амилахвари, Анне Отаровне (по первому мужу Орбелиани) и Елене Отаровне. Но родство не было единственной причиной, по которой Симонич сделал такой подарок. Царевич Теймураз, не принявший присоединение своей родины к России, почти десятилетие прожил в Иране и даже командовал артиллерией во время русско-иранской войны, но сдался в плен, был прощен Александром I и переехал в Петербург, где со временем стал известным ученым-кавказоведом. Таким образом, подарок Симонича напоминал Теймуразу о той стране, в которой они оба провели по нескольку лет жизни. Вероятно, после смерти не имевшего детей Теймураза его вдова вернула подарок Симоничу, а уже после кончины родителей сын Симоничей Николай Иванович в 1864 г. продал в Публичную библиотеку составленное в Иране собрание, а с ним и персидский альбом с грузинской надписью.


Ларгвисское Евангелие
Кон. XII – нач. XIII в.
2 л. Пергамен. На обороте приписка XVII в.
Поступление 1886 г. Дар А. В. Звенигородского,
Груз. НС 17
Четвероевангелие.
XII в. (?) Переписчик Давид
287 л. Пергамен. Миниатюры. «Св. Матфей»(?), «Св. Лука».
Переплетчик Елиа Беридзе. Сохранились фрагменты досок переплета.
Приписка на первой миниатюре с датой 1535 г. (?)
Приложение: описание первой миниатюры Н. Я. Марра.
Поступление 1880 г. От И. Г. Грузинского.
Собр. ц. Иоанна 210
Четвероевангелие
1711. Переписчик протоиерей Гавриил, сын Иессея, Заказчик католикос Доментия IV, сын царя Левана.
203 л. Бумага. Изображения Евангелистов, заставки.
В серебряном позолоченном окладе, на нижней крышке надпись:
«Слово Господне, будь это Евангелие во всякий час и всякий случай покровителем раба твоего, сына Царя Грузии Ираклия, Мириана. 1 Июля, 1801, Санкт-Петербург». (Перевод Анны Харанаули)
Поступление 1880 г. От И. Г. Грузинского.
Собр. ц. Иоанна 298
Евангелие. На эфиопском языке.
1426 г.
Приписка на грузинском языке:
«2 апреля 1820 г. я получил в патриаршей библиотеке Иерусалима это Евангелие на языке абиссинском при содействии святейшего митрополита Петры Михаила. Князь Георгий Авалов».
Дорн 612
Комментарий на новый Завет. На сирийском языке.
1490 г.
Приписка на грузинском языке:
«4 апреля 1820 г. по распоряжению святейшего митрополита Петры Михаила, и с согласия всего его синода, я получил в монастыре Воздвижения Креста в Иерусалиме эту книгу на сирийском языке, название ее мне неизвестно, я князь Георгий Авалов».
Дорн 622
Альбом портретов иранских правителей и историческое сочинение на персидском языке.
XIX в.
Запись на грузинском языке:
«Книга эта принадлежит сыну царя Грузии Теймуразу, подарена ему графом Симоничем. В этой книге 38 портретов персидских царей от царя Кеиомара Первого до султана Фаали-шаха Каджара. Разных Династий. Дай Господи Сыну Царя владеть им с миром. Теймураз»
(прочтение Анны Харанаули)
Поступление 1864 г. От Н.И. Симонича, сына российского посланника при Персидском дворе в 1834–1838 гг. И.О. Симонича,
ПНС 390