Владельческие и памятные записи
Пометы могут многое рассказать о судьбах книг и дают повод вспомнить о людях, которым они принадлежали, и об исторических событиях, которым они были свидетелями.
На обороте миниатюры с изображением Св. Матфея из Евангелия XII–XIII в. говорится об истории данного манускрипта, о его потере и возвращении тому монастырю, в котором оно находилось: «Это Евангелие утрачено было, <…> благодаря (досл.: руками) нашли, выкупили мы – патроны Амрэджиби Росаб и Зал. Вернули в свой (его) монастырь ради нашего долголетия, сыновей и дочерей наших долголетия, ради душ наших спасения».
По замечанию Дареджан Твалтвадзе, выполнившей этот перевод, запись сделана в середине XVII в., а упомянутые в ней Росаб и Заал (Зал) из рода Амрэджиби (Амирэджиби), известного с XII–XIII вв., фигурируют также в одном исторического документе 1661 г. В настоящее время это Евангелие, хранившееся некогда в Ларгвисском монастыре и по его имени названное Ларгвисским, находится в Национальном центре рукописей в Тбилиси, а две миниатюры были изъяты из него до 1886 г.
Одна из помет на обороте первой миниатюры из Четвероевангелия XII в. гласит: «Сразились царь государь Луарсаб и Кваркваре в Ахалкалаке. Угодно было Богу и победил царь, и целиком остались в (его) руках Кваркваре и все месхи. Августа двадцатого, хроникона 223 (?) [1312=223=1535]» (перевод Н. Я. Марра).
Эта запись – свидетельство борьбы грузинского царя Луарсаба I (прав. 1527–1556) и атабека Самцхе Кваркваре IV (прав. 1516–1535) за южные районы Грузии, вошедшие через несколько десятилетий в состав Османской империи и лишь в 1828 г. присоединенные к России.
На позолоченном серебряном окладе миниатюрного Евангелия 1711 г. выгравирована надпись: «Слово Господне, будь это Евангелие во всякий час и всякий случай покровителем раба твоего, сына Царя Грузии Ираклия, Мириана. 1 Июля 1801, Санкт-Петербург» (перевод Анны Харанаули).
Известно, что царевич Мириан Ираклиевич (1767–1834) с 1783 по 1898 г. находился на русской военной службе, затем вернулся в Грузию, но в 1801 г. по требованию Александра I переехал в Россию. Очевидно, оклад был заказан сразу по прибытии в Петербург.
Пометы на грузинском языке можно увидеть и на негрузинских книгах. Например, Георгий Авалов оставил две такие записи. На эфиопском Евангелии 1426 г. написано: «2 апреля 1820 г. я получил в патриаршей библиотеке Иерусалима это Евангелие на языке абиссинском при содействии святейшего митрополита Петры Михаила (Мисаила). Князь Георгий Авалов».
На сирийском комментарии на Новый Завет 1490 г. можно прочесть: «4 апреля 1820 г. по распоряжению святейшего митрополита Петры Михаила, и с согласия всего его синода, я получил в монастыре Воздвижения Креста в Иерусалиме эту книгу на сирийском языке, название ее мне неизвестно, я князь Георгий Авалов».
Князь Георгий Авалишвили (1769-1850), член посольства в Петербурге в период присоединения Грузии к России, в 1819–1820 гг. совершил путешествие в Египет и Палестину, которое подробно описал в своем дневнике. Упомянул он и эти книги, а также другие, грузинские, полученные в Крестном монастыре и переданные им позднее в Азиатский музей. Известно письмо министра народного просвещения А. Н. Голицина к министру иностранных дел К. В. Несельроде, из которого ясно, что сирийскую и эфиопскую рукописи наряду с некоторыми другими раритетами Авалов «жертвует… для помещения в хранилище редкостей». В дальнейшем манускрипты были переданы в Публичную библиотеку.
С именем царевича Теймураза (1782–1846) связан альбом «портретов» иранских правителей, включающий также историческое сочинение на персидском языке. На нем имеется запись на грузинском языке: «Книга эта принадлежит сыну царя Грузии Теймуразу; подарена ему графом Симоничем. В этой книге 38 портретов персидских царей от царя Кеиомара (Кайумарса) Первого до султана Фаали (Фатх-Али) шаха Каджара. Разных Династий. Дай Господи Сыну Царя владеть им с миром. Теймураз» (перевод Анны Харанаули).