- «Португальский Гомер» Луис де Камоэнс
- Поэма «Лузиады»
- Михаил Иванович Травчетов – переводчик «Лузиад»
- Рукопись перевода М. И. Травчетова
- Литература
Поэма «Лузиады»
Высочайшего расцвета талант Камоэнса достиг в главном произведении его жизни — поэме «Лузиады», в которой история создания Португалии и открытие Индии Васко да Гаммой представлены в монументальной эпической форме.Автор «Луизиад» сумел создать уникальное творение, соединив правду исторических фактов с мастерством гениального поэта. Поэма состоит из 10 песен, в которых «Португальский Гомер» воспел всё, что к XVI в. составляло славу португальцев: открытия новых земель, героические подвиги и сохранение традиций своей страны. Каждая «песнь» поэмы заключает в себе эпизод долгого плавания Васко да Гамы в Индию. Не подлежит сомнению, что исторический маршрут Васко де Гамы совмещен со странствиями самого Камоэнса, а история плавания великого первооткрывателя пропущена сквозь строки собственного дневника.
Образы античной мифологии, с одной стороны, и пышная природа открытых португальцами мест, с другой, дали автору возможность создать редкое по богатству поэтической фантазии произведение.
«Лузиады» наследует стиль великих эпосов античности, прежде всего «Одиссеи» и «Энеиды». Следуя творческому методу Виргилия, Камоэнс пытался стилистически совместить героический эпос с песней. Отразилось в поэме и влияние средневековой христианской литературы, рыцарских романов и хроник. Глубокую оригинальность придает поэме тот факт, что ее сюжет не заимствован из мифа или исторического предания, а почерпнут из современной поэту эпохи.
Герои поэмы — предки поэта — в тяжких трудах и яростных битвах создают португальское государство, отвоевав его земли у арабов и кастильцев. Создав глубоко своеобразную христианскую цивилизацию, португальцы отважно первыми выходят на просторы мирового океана. «Лузиады» считаются «самой национальной поэмой». По выражению португальского поэта Теофилу Брага: «Наиболее полное воплощение португальская душа нашла в поэме Камоэнса «Лузиады».
«Лузиады» в огромной степени способствовали пробуждению национального самосознания португальцев. Неслучайно в наше время День Португалии совпадает с печальной датой ухода из жизни величайшего национального поэта. Для Португалии и португалоязычных народов Камоэнс значит то же, что для русских Пушкин.
«Лузиады» выдержала более сотни изданий, многократно переводилась на полтора десятка европейских языков. Примечательно, что в 1580-м году, когда Португалию оккупировала испанская армия, «Лузиады» были переведены на испанский язык Бенито Калдером и Тапиа Гомецем. В XVII—XVIII веках поэму неоднократно переводили на латинский, итальянский, английский, французский, голландский, польский и другие языки. Русским читателям впервые удалось ознакомиться с «Луизиадами» благодаря французским прозаическим переводам Дюперрона де Кастеры и Д’Эрмийи. Эти переводы поэмы Камоэнса с поправками Лагарпа стали известны М. В. Ломоносову, А. Сумарокову и В. К. Тредиаковскому.