- «Португальский Гомер» Луис де Камоэнс
- Поэма «Лузиады»
- Михаил Иванович Травчетов – переводчик «Лузиад»
- Рукопись перевода М. И. Травчетова
- Литература
Рукопись перевода М. И. Травчетова в отделе рукописей РНБ
Главным препятствием для публикации «Лузиад» были соображения идеологии. В отношении Камоэнса и его поэмы в Советской России действовали идеологические клише: «апологет капиталистической экспансии», «попутчик торговокапиталистической буржуазии...», который, «завершив собою деклассацию своего аристократического рода... не смог стать купцом-набобом, подлинным буржуа». В этих условиях решиться на издание «колыбельной песни зарождающегося империализма» — поэмы Камоэнса, которая «подчеркивает имперские притязания Португалии», было нелегко.
Попытки добиться издания «Лузиад» предпринимались Софьей Дубровской (1897 – 1991) на протяжении 20 лет. Она обращалась в издательства Академии наук СССР, Иностранной литературы, писала И. Эренбургу, Вс. Рождественскому, в редколлегию изданий «Литературные памятники». Удалось заручиться содействием таких авторитетов, как академики М. П. Алексеев и Н. И. Конрад, но все было тщетно. В январе 1962 г. Софья Ивановна передала рукописи М. И. Травчетова в Государственную публичную библиотеку. Отрывки из перевода были прочитаны в Устном альманахе Е. Г. Эткинда на вечере 23 октября 1963 г. В ноябре 1966 г. рукопись поэмы запросила редколлегия «Литературных памятников», но издание было вновь отложено.В 1968 г. Софья Ивановна обратилась в редакцию «Библиотеки всемирной литературы». Ответ за подписью заместителя заведующего редакции Б. Грибанова информировал о том, что творчество Камоэнса будет представлено в антологии «Европейские поэты возрождения», включенной в перспективный план издательства. Все переписка об издании «Луизиады» и договоры с издательствами в настоящее время хранятся в архиве Института русской литературы (Пушкинский Дом).
В последующие годы Софья Ивановна передала в отдел рукописей РНБ целый ряд материалов по истории своей семьи. В настоящее время в фонде М. И. Травчетова (Ф. 1293) 30 единиц хранения.
Текст перевода «Луизиад» был восстановлен сестрой М. И. Травчетова Софьей Ивановной Дубровской совместно с М. З. Гордоном. Отрывки из «Лузиады» опубликованы: Хрестоматия по зарубежной литературе: Эпоха Возрождения / Сост. Б. И. Пуришев. М., 1959. Т. I. С. 326—336.
Перевод М. И. Травчетова в настоящее время хранится в одноименном фонде Отделе рукописей в виде четырех единиц хранения.
Единица хранения № 2 представляет собой две школьные тетради в клеточку, общим объемом 111 листов. Они исписаны аккуратным убористым почерком М. И. Травчетова и содержат многочисленные следы правки текста.
Единица хранения № 3 содержит комментарии М. И. Травчетова к тексту «Лузиад». Три сложенные пополам листа являются автографами М. И. Травчетова, тетрадь на 38 листах содержит комментарии, записанные С. И. Дубровской.
Единица хранения № 4 представляет собой том из 285 машинописных страниц в зеленом коленкоровом переплете. Это беловой машинописный список поэмы «Лузиады», подготовленный С. И. Дубровской в 1961 г. Он практически не содержит правки, снабжен предисловием С. И. Дубровской, в котором кратко излагается история создания перевода М. И. Травчетова.
Единица хранения № 29 представляет собой том из 349 страниц машинописи в зеленом коленкоровом переплете. Этот экземпляр составлен С. И. Дубровской также в 1961 г., он восходит к черновику М. И. Травчетова, отредактированного профессором А. А. Смирновым. Многочисленные записи шариковой ручкой выполнены С. И. Дубровской.