Главная > Рукописи > Нидерландские материалы в РНБ > «Золотой век» нидерландской культуры

Нидерландские материалы
в отделе рукописей РНБ

М. Г. Логутова

«Золотой век» нидерландской культуры

Эразм Роттердамский. Письмо к Анри Боттею
Нидерландская филология XVI в., подготовившая расцвет филологических наук в следующем столетии, представлена на выставке автографами “князя гуманистов” Эразма Роттердамского (Desiderius Erasmus Roterodamus, 1469-1536) и знатока греческого, еврейского и арабского языков, основателя научной исторической хронологии Жозефа Скалигера. В письме к французскому теологу Анри Боттею Эразм сообщает печальную весть о смерти своего друга и издателя всех своих произведений Иоганна Фробена.

Жозеф Скалигер. Запись в альбоме Альбрехта ван Скагена
Профессор лейденского университета Скалигер (Joseph Just Scaliger, 1540-1609) родился во Франции в католической семье. В сознательном возрасте перешел в кальвинизм. Как воин, Скалигер сражался в рядах гугенотов, как филолог – доказал подложность нескольких папских документов. После Варфоломеевской ночи бежал в Швейцарию, затем в Голландию, где вплоть до своей смерти преподавал в Лейденском университете. Скалигер оставил запись в альбоме студента Альбрехта ван Скагена.

XVII столетие называют «золотым веком» нидерландской культуры. Республиканская форма правления, посредническая морская торговля и свобода вероисповеданий сделали Соединенные провинции Нидерландов центром, в котором сходились нити передовой интеллектуальной мысли Европы. Голландские университеты считались ведущими в Европе и собрали в своих стенах лучших европейских филологов, как это видно на примере Скалигера.

Амстердам стал центром европейского книгопечатания, в конце XVII столетия в городе работали печатали 273типографии. В то время как во Франции полиграфическое производство находилось под контролем цеховой регламентации и королевской цензуры, а в Англии все ограничения были отменены лишь в 1696 г., в Голландии цензура практически отсутствовала. Поэтому там публиковались французские гугеноты и янсенисты, английские республиканцы и монархисты, испанские и португальские евреи - в Нидерландах выходила в свет вся запрещенная в своих странах литература. Книги стали товаром, предметом экспорта и импорта.

Арнольд Хаубракен. Письмо к Франсуа Хальма
На выставке представлено письмо голландского художника-графика и историка нидерландского искусства Хаубракена (Arnold Houbraken, 1660-1719) к издателю Хальма (François Halma, 1653-1721). Это послание – часть переписки, что вели в 1713 г. печатник и художник, работая над изданием произведений Вергилия и Светония. Славу Хальма принесли расходившиеся по всей Европе издания латинских авторов. Перед нами диалог двух людей, в совершенстве владевших языком культуры своей эпохи. Хаубракен послал Хальма три эскиза.

Темой титульного листа для сочинений Вергилия Хаубракен избрал апофеоз великого поэта.

На тех же листах Хальма послал ответ с критикой эскиза титульного листа. Что касается виньетки к поэме Вергилия Комар, то она заслужила одобрение издателя и была гравирована без изменений.


Эразм Роттердамский. Письмо к Анри Боттею, французскому теологу.
22 декабря 1527 г. Базель. На лат. яз. Аut. 140, № 47
Жозеф Скалигер. Запись в альбоме Альбрехта ван Скагена.
22 августа 1596 г. На лат. яз. Nem. O.XVII.16
Арнольд Хаубракен (1660-1719), художник и писатель. Письмо к Франсуа Хальма.
Ноябрь 1713 г., Лондон. На нидерл. яз. Авт. 140, № 49.
Арнольд Хаубракен (1660-1719), художник и писатель. Письмо к Франсуа Хальма.
Ноябрь 1713 г., Лондон. На нидерл. яз. Авт. 140, № 49.
Франсуа Хальма (1653-1722), книгоиздатель. Письмо к Арнольду Хаубракену.
24 ноября 1713 г., Леуварден. На нидерл. яз. Авт. 140, № 49.