Главная > Рукописи > Нидерландские материалы в РНБ

Нидерландские материалы
в отделе рукописей РНБ

Рукописные кодексы и документы XV-XIX вв.
М. Г. Логутова

Маленькая страна на севере Европы, Нидерланды, внесла весомый вклад в историю мировой материальной и духовной культуры. Широко известна голландская живопись. Историю европейской цивилизации нельзя представить без голландского книгопечатания, философии, естественных наук, филологии и т.д.

Хранящиеся в Российской национальной библиотеке свидетели прошлого — рукописные кодексы и документы XV-XIX вв. — помогают раскрыть глубинные пласты нидерландской культуры и лучше понять многовековые политические и культурные связи народов России и Нидерландов.

«Новое благочестие» (Devotio moderna)

Возникшее в кон. XIV в. на севере Нидерландов религиозное движение «Новое благочестие» (Devotio moderna), оказало огромное влияние на религиозную и культурную жизнь Нидерландов и Германии. Движение составилось из двух организационных структур: общин братьев общей жизни, живших как монахи, но без принесения монашеских обетов, и монастырей августинских уставных каноников Виндесгеймской конгрегации. Центром движения стал монастырь Виндесгейм в северонидерландской провинции Оверейсел. «Новое благочестие» ставило целью восстановление норм жизни раннехристианской церкви и воспитание в людях глубоко личного, сознательного отношения к христианской вере на путях следования земной жизни Христа. Средствами служили книги, переписанные в скрипториях «Нового благочестия»: Св. Писание на латыни и на народном языке, доступная пониманию среднего клира и грамотных горожан религиозная литература, благочестивые сочинения и часовники на народном языке.

Церковь Девы Марии в Виндесгейме Средневековый скрипторий Герард Зербольт. О духовных восхождениях

Российская национальная библиотека хранит рукописные книги из библиотек «Нового благочестия». Из монастыря Вифлеем в Лувене происходит трактат О духовных восхождениях (De spiritualibus ascensionibus), написанный библиотекарем первой общины братьев общей жизни Зербольтом (Gerard Zerbolt, 1367-1398).

Евангелие
В другом сочинении, озаглавленном О немецких книгах (De libris teuthonicalibus), Зербольт развивал мысль о том, что все народы, в том числе и голландцы, имеют право читать Библию на своем родном языке. В главном монастыре «Нового благочестия» Виндесгейме было две библиотеки: одна с латинскими книгами для монахов, другая с книгами на народном языке для братьев-мирян. Библиотекой голландских книг ведал каноник Скуткен (Jan Scutken, +1423).

Претворяя идеи Зербольта в жизнь, он перевел на нидерландский язык все книги Нового Завета и читал их мирянам во время монастырских трапез. В Российской национальной библиотеке хранятся два кодекса с текстами Евангелия в переводе Яна Скуткена. Они принадлежали женским монастырям Виндесгеймской конгрегации: монастырю св. Агнессы в Нербосхе близ Неймегена и монастырю св. Агнессы в Гарлеме. В этом последнем есть запись, которая удостоверяет точность перевода Яна Скуткена: “Здесь заканчивается Евангелие от св. Матфея на голландском языке, которое очень точно переведено с латыни”.

В конце книги имеются две записи: писцовый колофон с указанием времени переписки (1476 г.), и владельческая запись монастыря св. Агнессы в Гарлеме.

Часовник
Самыми читаемыми книгами ХV столетия были часовники, по которым миряне, подобно монахам, могли молиться в канонические часы. Исследователи называют их бестселлерами позднего средневековья. Многие часовники украшались миниатюрами со сценами из жизни Христа и богоматери.

Первоначально часовники составлялись на латыни, затем появились часовники на народных языках.

Часовник в переводе Гроте
Основатель «Нового благочестия» Гроте (Geert Groote, 1340-1384) перевел латинский текст на нидерландский язык, и РНБ хранит пергаменный список часовника Гроте, созданный в ХV в.

«Золотой век» наивысшего расцвета нидерландской культуры в XVII столетии был подготовлен в средние века. Всегда подчеркивают, что голландские университеты были лучшими в Европе, но при этом забывают, что в Голландии имелось гораздо больше людей, умевших читать и писать, чем в любой другой стране. Необходимость сети доступных школ понимали в Нидерландах уже в XIII в.

Родоначальник нидерландской литературы Мерлант (Jacob van Maerlant, †1300 г.) в своих дидактических поэмах призывал основывать городские школы, в которых мог бы учиться каждый ребенок. В начале XV в. Дионисий Картузианец (Dionysius Carthusianus, †1471 г.) писал, что в каждом приходе должна быть школа для обучения детей латыни в той мере, какая требовалась для понимания мессы, чтения и пения в церкви. В городской школе г. Зволле во времена друга Гроте, новатора школьного образования Целе (Johannes Cele, †1417 г.) учились 1200 школьников, в школе г. Девентера - до 2200 мальчиков одновременно. В школах Зволле, Девентера и других нидерландских городов обучалось много мальчиков из северных регионов Германии. Считалось богоугодным делом взять в семью школьника и обеспечить ему хлеб, пиво и постель. Одним из таких школьников был Фома из немецкого города Кемпен. По окончании школы в Девентере он ушел в монастырь Агнитенберг близ Зволле, входивший в состав Виндесгеймской конгрегации «Нового благочестия».


Средневековый скрипторий.
Миниатюра Жана Мьело (Jean Miélot, †1472 г. ). Paris, Bibliothèque Nationale, ms. Fr. 9198, f. 19r.
Gerard Zerbolt. De spiritualibus ascensionibus.
Ms. Lat.O.v.I.178, f. 1r.
Евангелие.
Ms. Goll.Q.I.1, f. 199v:
“Int iaer ons heren dusent vierhondert ses ende seuentich (1476)”; “Dyt buyck hoort toe synt angnyeten conuent tot harlem”.
Евангелие в переводе Скуткена (Jan Scutken, †1423).
Ms. Goll.Q.I.1, f. 53r:
“Hier eyndet sunte matheus ewangelium in duytsche Alsoe alst in latijn bescreuen is alle die sinne heel gebleuen”.
Часовник.
Ms. Goll.O.v.I.4, f. 75v-76r:
“Воскрешение Лазаря”.
Часовник в переводе Гроте (Geert Groote, 1340-1384).
Ms. Goll.O.v.I.1, f. 40v-41r:
“Часы Вечной Мудрости Божией”.