Еврейские книжные серии:
для детей и юношества

Первые опыты

Серии, о которых идет речь, зародились одновременно с зарождением еврейской детской литературы как жанра, но это не было простым совпадением.

В 1910 г. в Кишиневе было основано первое в мире издательство, специализировавшееся на выпуске детской литературы на идише – «Для наших детей». Через два года к его работе подключилось молодое издательское предприятие Бориса Клецкина в Вильне.

В результате их сотрудничества возникла небольшая серия книг, которая так и называлась: «Для наших детей». В ней были опубликованы рассказы классиков еврейской литературы Мордехая Спектора и Ицхока-Лейбуша Переца. К оформлению книжек издатели привлекли известного художника из Варшавы Менахема Бирнбойма, стиль которого напоминает (но не копирует) почерк Обри Бердслея.

В 1913 г. Б. Клецкин в формате подарочных изданий выпустил серию сказок Редьярда Киплинга в переводе Ламеда Шапиро – «Книгу Джунглей».

В целом ее оформление тяготело к оригинальным изданиям Киплинга. Но здесь, едва ли не впервые в истории детской еврейской книги, абзацы были выделены богато украшенными буквицами, и этот опыт нельзя не признать весьма удачным.

Еще одна серия, выпущенная Клецкиным, бесхитростно именовалась «Детской библиотекой», и вышла перед самым началом Первой мировой войны.

В нее также вошли переводные произведения: сказки Андерсена и братьев Гримм, а также рассказы Эдмондо де Амичиса и Огюста Байи. На идиш их перевели замечательные мастера слова – Фальк Гальперин и Даниэль Чарни. Большое участие в работе издательства Клецкина стал принимать и Довид Ройхель.

Их судьбы были во многом схожи: оба родились в богатых семьях, оба еще в юности примкнули к еврейскому социалистическому движению и стали членами Бунда. Наконец, оба посвятили почти всю жизнь еврейской книге, хотя Клецкин всегда был и оставался издателем, в то время как Ройхель больше переводил, нежели издавал сам.

Тем не менее ему принадлежит заслуга выпуска «авторской» книжной серии под названием «Детская иллюстрированная библиотека Ройхеля». Правда, тот ее вариант, что хранится в фонде ОЛСАА, лишен каких-либо иллюстраций. Но это уже второе издание серии, выпущенное в Киеве в 1918–1919 гг. О первом, которое вышло в Вильно перед началом войны, известно только из справочной литературы.

В серию вошло несколько рассказов Э. Де Амичиса, пользовавшегося невероятной популярностью в начале ХХ в., небольшая повесть Эрнеста Сетона-Томпсона и… русская народная сказка «Колобок». Все переводы выполнил сам Ройхель. Он же выступил составителем естественнонаучных сборников «Птички» и «В гостях у муравьишек», также вышедших в его серии.

Еще одна книжка, которую включил в нее Ройхель, представляет собой художественную обработку одной из легенд о царе Соломоне. Ее автором был Хаим Чемеринский, писавший под псевдонимом р. Мордкеле.

Может сложиться впечатление, что выпуск серий детских книг на идише был прерогативой виленских издателей. Это далеко не так. Например, журналист из Риги Герц Акцин после Февральской революции основал в Москве издательство «Товарищ», в котором, среди прочего, вышла и детская серия, отличавшаяся весьма изысканным оформлением.

См. Все выставки из цикла «Еврейские книжные серии»


Книги из серии «Книга Джунглей» Р. Киплинга.