Главная > Рукописи > Н. Н. Глубоковский > Замечания на перевод Нового завета

«Человек точной науки и горячей веры…»

К 150-летию со дня рождения Н.Н. Глубоковского

Замечания на славяно-русский перевод Нового Завета

Т. А. Богданова

Константин Петрович Победоносцев
По поручению обер-прокурора К. П. Победоносцева в 1892–1897 г. Н.Н. Глубоковский пересматривал синодальный славяно-русский перевод Нового Завета.

Письмо Н.Н. Глубоковскому ректора СПбДА епископа Антония (Вадковского)
24 декабря 1892 г. Глубоковский представил Победоносцеву замечания на Евангелие от Матфея, 13 февраля 1893 г. на Евангелие от Марка, 1 сентября 1893 г. на Евангелие от Луки и, наконец, 10 апреля 1897 г. – на Евангелие от Иоанна. Замечания были использованы Победоносцевым при подготовке им нового перевода Четвероевангелия, о чем он сам сообщал Глубоковскому. Евангелие от Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции вышло в 1902 г., Евангелие от Матфея, Марка, Луки – в 1903 г. Поскольку Синод не позволял печатать подготовленные Победоносцевым переводы, они были изданы «не для публики» (т.е. «на правах рукописи») и не поступали в продажу. По словам Глубоковского, Победоносцев напечатал их «своей властью в своей синодальной типографии» в количестве 300 экземпляров.

В 1906 г. Св. Синод дал, наконец, «дозволение на печатание этого перевода для беспрепятственного обращения в домашнем чтении». Издание вышло под заглавием «Новый Завет. Опыт по совершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета». В рецензии на издание («Прибавление к Церковным ведомостям». 1906 г. № 7, 17 февр.) Глубоковский выразил особое удовольствие по случаю выхода книги. Новый перевод он находил «неизмеримо лучше» синодального, признавая, что положенные в основу его принципы «достаточно бесспорны» и «сводятся собственно к требованию возвышенности русского изложения», что достигается максимальным приближением к древнеславянскому переводу.

Экземпляр издания синодального перевода «Нового Завета»
Н.Н. Глубоковский придавал большое значение своим «Замечаниям» и долгое время считал их «затерянными» в синодских архивах. В 1920 г. они были обнаружены при разборе архива Правильной палаты Синодальной типографии и возвращены Глубоковскому. В настоящее время хранятся в его фонде в ОР РНБ (Ф. 194. Оп. 1. № 53–59). Это издание «Нового Завета господа нашего Иисуса Христа на славянском и русском языках» (СПб., 1885) с редакционной правкой и пометами Глубоковского, и тетради с его собственноручными подробными замечаниями на перевод каждого Евангелия.

Глубоковский Н.Н.
«Общие указания об исправлении славянского и русского перевода Нового Завета и Замечания на славяно-русский текст Евангелия от Матфея».
Автограф. ОР РНБ.Ф. 194. Оп.1. № 55. Л. 1, 3, 12об., 13, 30об., 31.
Глубоковский Н.Н.
«Замечания на славяно-русский текст Евангелия от Марка…». Рукою переписчика.
ОР РНБ. Ф. 194. Оп. 1.№ 56.
Экземпляр издания синодального перевода «Нового Завета» (СПб., 1885) с правкой Н. Н. Глубоковского.
ОР РНБ. Ф. 194. Оп. 1. № 54.