Главная > Книжные экспозиции > Еврейские буквари
Еврейские буквари

Буквари знакомы с детства каждому – трудно найти более известный и популярный жанр. Однако издания, представленные на этой выставке, скорее всего, удивят читателей и своим возрастом, и читательским адресом, и самим содержанием. Но главное – то, что это буквари на языке идиш. Познакомимся с ними подробнее.

Букварь на идише Букварь на идише

Они были первыми

Первые буквари на идише были адресованы отнюдь не детям. Согласно вековой традиции, учебным материалом для еврейских детей служили исключительно Библия и Талмуд. С раннего возраста мальчики обучались в хедерах – особых школах, где изучали Святое Писание в оригинале и сами переводили его на идиш. Женских хедеров было мало, обучение для девочек не было обязательным. Желающие овладеть письменной речью нанимали частного учителя или прибегали к помощи письмовников. Так что нужды в детских букварях до поры до времени просто не было.

Древнееврейский язык, имевший почетный статус богослужебного и литературного, худо-бедно изучали в хедерах, а идиш долгое время вообще не считали полноценным языком ни власти, ни еврейская интеллигенция (поначалу крайне немногочисленная). Даже эти образованные люди презрительно именовали свой родной язык «жаргоном». А обыкновенные евреи ласково называли его «материнским» (на идише это звучит как «мамэ-лошн»). В конце концов для обозначения идиша родилось нейтральное выражение «разговорно-еврейский язык». Посвящать ему отдельные учебники никому и в голову не приходило. Иное дело – язык государственный. В России обучение евреев русскому языку уже в начале XIX в. рассматривалась как дело государственной важности: власти рассматривали его как составную часть борьбы за преодоление культурной и религиозной самоизоляции евреев. И надо сказать, что в среде самих евреев власти нашли горячих и преданных союзников.

Это объясняется тем, что еще в XVIII столетии, которое по праву именовалось «Веком Просвещения», зародилось и набрало мощь еврейское просветительное движение Гаскала (это то же «Просвещение», только на иврите). Его сторонники (их называли «маскилим» или на русский лад «маскилы») выступали за преодоление вековой замкнутости еврейских общин, за сближение с европейской и мировой культурой. В Россию идеи Гаскалы проникли в первой четверти XIX в. Но прошло еще немало времени, прежде чем они овладели умами и увлекли за собою многих. Удел первых маскилов был горек – их осуждали, даже преследовали. Нередко родители отказывались от «просвещенных» детей и оплакивали их как умерших. Тем не менее, число тех, кто сделал свой выбор и стремился получить русское или европейское образование, неуклонно росло. Вот для них-то и предназначались первые отечественные буквари на еврейском языке.

Подчеркнем, что хотя эти книги были на еврейском языке, они вовсе не предназначались для его изучения. Идиш был только инструментом для обучения русскому языку, подобно тому, как в хедерах с его помощью «проходили» иврит. Какой-либо методики преподавания не существовало: учащимся сначала представляли алфавит, затем предлагали транслитерированные слоги или какие-то слова. После этого надлежало переходить к переводу отдельных фраз и связных текстов. Но и эти немудреные упражнения казались настоящей роскошью в те времена, когда, по выражению Маяковского, большинству приходилось «обучаться грамоте с вывесок». Да что вывески! Известно немало случаев, когда еврейские юноши вынуждены были изучать русский и европейские языки по переводам Библии или по уцелевшим фрагментам рассыпавшихся книг – кому что повезло иметь под рукой. Поистине удивительно, что в результате самоучки минувших времен превосходно владели языками – вплоть до того, что многие даже становились профессиональными литераторами.

Российская элементарная книга для еврейского юношества
Самое раннее издание из тех, что представлены на выставке, с полным правом можно назвать блистательным дебютом. Оно вышло в 1836 г. в Вильно, который не зря именовали «Литовским Иерусалимом»: он издавна был столицей еврейской учености. Но здесь изучали не только Тору, Талмуд и комментарии к ним. В первой половине позапрошлого столетия ни один город Российской империи не мог сравниться с Вильно по числу светских школ для евреев. Среди них были даже частные, что в те годы было чрезвычайной редкостью. Одну из них в 1841 г. открыл Иегуда-Лейб Гермайзе – представитель весьма уважаемой в городе купеческой семьи. Пятью годами ранее именно он выпустил «Российскую элементарную книгу для еврейского юношества», которая в параллельном русском заглавии именовалась «Российский букварь». На титульном листе подчеркивалось, что составителями выступили «экзаменованные» (т.е., дипломированные) учителя. Соавтором И.-Л. Гермайзе выступил некто М. Оркавин. Книга была составлена точь-в-точь так, как рассказывалось выше: в начале был помещен алфавит, затем даны образцы транслитераций, – а после следуют русские пословицы с еврейским переводом.

Букварь И.-Л. Гермайзе и М. Оркавина Букварь И.-Л. Гермайзе и М. Оркавина Букварь И.-Л. Гермайзе и М. Оркавина

Букварь И.-Л. Гермайзе и М. Оркавина

Надо заметить, что слог, которым написана эта небольшая книжка, отличается от общепринятого в те времена. В начале XIX в. идиш, как правило, был сильно германизирован. Кто-то из авторов считал, что таким образом «облагораживает жаргон», а кто-то просто не владел литературным стилем, но самонадеянно брался писать на идише. В букваре же Гермайзе и Оркавина виден образец прекрасной литературной речи. Да и русские пословицы для перевода подобраны со вкусом. И последнее: книга вышла в типографии Манеса Ромма и Зимеля Типографа. В конце XVIII в. она была основана в Гродно, но впоследствии основатели переместили ее в Вильно. Со временем семейное предприятие, известное под названием «Типография Вдовы и Братьев Ромм», стало крупнейшим не только в этом городе, но и во всей Восточной Европе. Его издания канонических текстов считались эталонными, но и светскую литературу Роммы издавали не менее качественно. А заделом для всех этих свершений стали как раз такие книги, как «Российский букварь».

Издания, построенные по той же схеме, продолжали выходить до самого конца XIX в. К сожалению, их уровень оказался несколько ниже, чем у самого раннего букваря. И содержание было не столь тщательно выверено, и напечатаны поплоше.

Образцы еврейских букварей XIX в. Образцы еврейских букварей XIX в. Образцы еврейских букварей XIX в. Образцы еврейских букварей XIX в. Образцы еврейских букварей XIX в.

Образцы еврейских букварей XIX в.

Правда, иные учебники преследовали поистине грандиозные цели: в них, кроме русского, печатались латинский, греческий, арабский алфавиты. Очевидно, их авторы предполагали, что по прочтении таких книг читатели автоматически превратятся в полиглотов. Однако едва ли для этого достаточно одного взгляда на тот или иной алфавит, а немногочисленные упражнения по переводу с идиша по-прежнему давались только на русском. Кроме того, трудно понять, чем польский, немецкий, французский, английский и итальянский алфавиты отличаются от алфавита латинского.

Страницы еврейских букварей XIX в. Страницы еврейских букварей XIX в. Страницы еврейских букварей XIX в. «Полиязычный» букварь русского языка

Страницы еврейских букварей XIX в.

Тем не менее, книги пользовались спросом, каждая выдержала по нескольку переизданий. Видимо, потребность в учебных изданиях на понятном языке была столь велика, что публика «сметала с прилавков» даже откровенную профанацию.

М.Я. Юдельсон. Букварь
Так, в 1895 г. в Вильно вышла книжка на идише, который был настолько германизирован, что ничего еврейского, кроме алфавита, в нем почти что не осталось. И это в то время, когда уже процветало литературное творчество на идише и шла борьба за признание этого языка равноправным языком еврейского народа.

И. Пирожников. Учитель еврейского языка
Первые буквари в помощь изучающим собственно идиш появились только в начале ХХ в. Преодолеть инертность человеческого сознания куда как нелегко, поэтому на титульном листе первого из таких учебников в 1907 г. было черным по белому напечатано: «Для детей, начинающих учиться читать и писать по-еврейски (на жаргоне)». За год до Черновицкой конференции, провозгласившей высокое культурное значение идиша – и вдруг «жаргон»! А ведь автором книги был человек, горячо любивший идиш – Ицхок Пирожников. Музыкант по образованию и человек высокой культуры, он некоторое время владел крупной типографией в Вильно, где иногда печатал и свои сочинения.

М. Варшавский. «Комец-алеф – о («Припечек»)»
Одним из них как раз и был букварь, по содержанию все же адресованный скорее взрослым, а не детям. Зато в конце книги была помещена песня, которую можно назвать гимном изучающих идиш – знаменитый «Припечек» М. Варшавского:

Детки милые, вы запомните
Все, что прочтено.
И скажите же и повторите вновь: Комец алеф – О!

Думается, тем, кто читал эти любимые строчки, было не так уж важно, что песня почему-то была напечатана с середины…

Рассказывая о букварях, нельзя не упомянуть и еще одну книгу: «Еврейский учитель» Магнуса Кринского. Она сочетает в себе письмовник, литературную хрестоматию и небольшую подборку музыкальных произведений, и уже не единожды демонстрировалась на выставках еврейского фонда. Но помимо вышеперечисленного, в нее входит также и букварь. Причем именно такой, каким и должен быть классический букварь: с картинками и крупными подписями к ним, с разъяснением начальных правил орфографии и грамматики, с упражнениями и т.д.


Кринский М. Еврейский учитель Кринский М. Еврейский учитель Кринский М. Еврейский учитель

Кринский М. Еврейский учитель

М. Кринский не был профессиональным педагогом – подобно Пирожникову, он владел издательством «Книги для всех», располагавшимся в Варшаве. Видимо, объединить под одной обложкой самые популярные жанры его заставил коммерческий интерес. Получилась этакая синкретичная книга для семейного чтения, одинаково подходящая и родителям, и детям. Ее ценность заключается в том, что это был еще и первый букварь, приспособленный к детскому восприятию.

Кнорринг Вера
Отдел литературы
стран Азии и Африки

И. Пирожников. Учитель еврейского языка. Вильно, 1907. Обложка и титульный лист
И. Пирожников. Учитель еврейского языка. Страницы книги
М. Варшавский. «Комец-алеф – о («Припечек»)». Фрагмент текста песни
И.-Л. Гермайзе, М. Оркавин. Российская элементарная книга для еврейского юношества. Вильно, 1936. Титульный лист
Букварь И.-Л. Гермайзе и М. Оркавина. Страница книги
М.Я. Юдельсон. Букварь, обучающий чтению и письму в 8 дней. Вильно, 1895
Образцы еврейских букварей XIX в.
Страницы еврейских букварей XIX в.
Страницы букваря на идише
Кринский М. Еврейский учитель: Букварь, хрестоматия, письмовник. Варшава, 1908. Титульный лист
Кринский М. Еврейский учитель. Страницы книги
«Полиязычный» букварь русского языка, составленный Н. Фейгензоном. Варшава, 1888
Х. Бейдер и др. Букварь. Хабаровск, 1982. Страницы книги