Еврейские буквари

После долгого перерыва

Листая советские буквари, нельзя не вспомнить о том, насколько драматичной была история нашей страны. Конец 1930-х гг. был отмечен не только усилением репрессий, но и зигзагами национальной политики. В результате перед началом Великой Отечественной войны в Советском Союзе было закрыто большинство еврейских школ. Учебники, подготовленные для них, оказались невостребованными.

Потом была война, а несколько лет спустя после Победы начался новый виток репрессий – расстрел членов Еврейского Антифашистского Комитета, «дело врачей»… В таких условиях было не до открытия школ с преподаванием на идише. Он постепеннно уходил из обихода даже в Еврейской автономной области.

Но как-то, в рамках подготовки к очередному юбилею ЕАО, было решено выпустить букварь на языке идиш. О том, как готовили эту замечательную книгу, прекрасно рассказала журналист Ирина Манойленко в интернет-газете «Издательский дом Биробиджан». Не будем повторяться, а просто перелистаем страницы учебника.

Х. Бейдер и др. Букварь

Думается, что лучше всего эту книгу характеризует эпитет «трогательная». Хотя, конечно, не обошлось и без курьезов. Забавно видеть на страничке с буквой «Гимел» (соответствует русской «Г») примеры имен: Гри-ша. Гер-шон. Га-га-рин. Или упитанного поросенка («khazerl») на листе разрезного алфавита под буквой «Хаф» («Khaf»). Ведь традиция иудаизма считает свиней нечистым животным, а советская власть с религией боролась, и поэтому поросятки – «хазерлех», сами того не желая, стали одним из признаков аккультурации и советизации евреев. «Анна-Ванна, наш отряд хочет видеть поросят…» – кто же в те годы не знал знаменитое стихотворение Лейба Квитко!

Х. Бейдер и др. Букварь
И еще одно: в хабаровском букваре немало картинок «малой Родины». Например, здесь есть фотография знаменитого моста через реку Биру, о котором упоминает Ирина Манойленко. А чтобы дети не забывали, что все это является частью огромной страны, в букваре помещено немало напоминаний на эту тему.

Не прошло и десяти лет с момента выхода этого букваря, как наступила эпоха Перестройки, разом снявшая множество негласных запретов. Благодаря этому, появились на свет еще две книги, которыми и завершается наш обзор.

Л. Футлик. Книга для чтения Л. Футлик. Книга для чтения
Первая вышла в Риге под эгидой Министерства просвещения Латвийской ССР. Она называлась «Книга для чтения» и, согласно аннотации, предназначалась для детей 2–4 классов. По сути же это был самый настоящий букварь. Его составила активистка рижской еврейской общины Люба Львовна Футлик, а поскольку еврейского шрифта в Риге в нужный момент не нашлось, книга представляет собою рукописный текст, размноженный типографским способом.

Х. Бейдер. Еврейский алфавит в картинках Х. Бейдер. Еврейский алфавит в картинках
Вторая была издана в Москве в издательстве «Малыш». На заре Перестройки оно довольно часто издавало книги на идише – многие из них есть в личных библиотеках любителей еврейской культуры. А вот «Букварь в картинках» оказался выпущен меньшим тиражом, чем следовало бы, и вскоре превратился в библиографическую редкость. С тем большим удовольствием представляем читателям эту небольшую книжку, которую составил писатель Хаим Бейдер, а проиллюстрировала замечательный детский художник Наталья Казак.

Л. Футлик. Книга для чтения. Рига, 1989. Обложка и титульный лист
Л. Футлик. Книга для чтения. Рига, 1989. Страницы книги
Х. Бейдер и др. Букварь. Хабаровск, 1982. Обложка и титульный лист
Х. Бейдер и др. Букварь. Хабаровск, 1982. Страницы книги
Х. Бейдер. Еврейский алфавит в картинках. Худ. Н. Казак. М., 1991. Обложка
Х. Бейдер. Еврейский алфавит в картинках. Страницы книги.