Главная > Рукописи > М.И. Глинка > Первые "испанские" сочинения

Испания в рукописном наследии
Михаила Ивановича Глинки
К 210 годовщине со дня рождения композитора

Первые «испанские» сочинения

Как известно, первое «прикосновение» к Испании, точнее к испанской музыке, состоялось еще до посещения Глинкой самой страны. В 1832 г., находясь в Италии, композитор написал романс в ритме болеро на стихи В. А. Жуковского «Победитель», слова которого сообщил ему приятель С. А. Соболевского. Спустя два года Глинка вновь обратился к испанским ритмам. Зимой 1834 г. он сочинил романс на стихи Пушкина «Я здесь, Инезилья». О создании романса композитор сообщает: «Тогда (в 1834 г.) сочинен мною романс «Инезилья», слова Пушкина». Эту запись он включает в рукопись уже после написания основного текста, вспомнив о важном для него факте.

         

Основное же повествование посвящено новым друзьям, причем, рассказывая о них, Михаил Иванович, как обычно, главное внимание уделяет их музыкальным дарованиям. Так, сообщая о художнике Н. С. Волкове, Глинка пишет: «Николай Степанович Волков (он теперь директором Училища изящных искусств в Варшаве) был кадетом Училища путей сообщения <…>. Он был милым, образованным и талантливым молодым человеком, пел весьма хорошо баритоном и превосходно рисовал. С ним я постоянно занимался пением, а в ту же зиму он нарисовал акварелью мой портрет необыкновенно удачно».

Позже, уже после поездки Глинки в Испанию, романс «Я здесь, Инезилья» будет проиллюстрирован его другом скульптором и художником Николаем Александровичем Степановым в шаржированном изображении композитора, поющего под окном у испанской донны. Рядом с Глинкой изображен его неизменный спутник – музыкант Дон Педро (настоящее имя которого – дон Педро Ноласко Фернандес).

Имя Инезилья, вошедшее в отечественную словесность благодаря романсу М. И. Глинки – А. С. Пушкина (напомним, что впервые стихотворение Пушкина было опубликовано с музыкой Глинки), становится едва ли не нарицательным. Оно неизменно соединяется образом прекрасной испанки, становится символом женской красоты, полной «особенной, дикой прелести». Не случайно в стихотворении «Желание быть испанцем», написанном А. К. Толстым, совместно с А. М. Жемчужниковым в 1854 г. в сатирическом цикле наследия Козьмы Пруткова используется именно оно:

Дайте мне мантилью,
Дайте мне гитару,
Дайте Инезилью,
Кастаньетов пару.

       

В 1838 г. М. И. Глинка написал музыку к другому испанскому стихотворению А. С. Пушкина – «Ночной зефир». В письме к Н. А. Маркевичу от 20 сентября 1838 г. композитор писал: «Между прочим, один из сочиненных романсов, кажется, удался мне; этот новый романс, также несколько в испанском роде». Еще два года спустя (в 1840 г.) он создал два новых произведения, основанных на испанской ритмике: Болеро («О дева чудная моя») и Фантазию («Стой, мой верный, бурный конь») на стихи Н. В. Кукульника, включив их в цикл «Прощание с Петербургом». Все эти музыкальные опыты Глинки в испанском стиле не только услаждали слух современников и переписывались в нотных альбомах, но и привлекли внимание последующего поколения музыкантов, стремящихся, подчас, представить их в ином музыкальном «одеянии» Так А. К. Глазунов в 1892 г. делает переложение романсов «Я здесь, Инезилья» и «Ночной зефир» для оркестра, посвящая его Л. И. Шестаковой.

       

В начале XX века С. М. Ляпунов вносит редакторскую правку в текст Фантазии («Стой, мой верный бурный конь»), изданной Ф. Стелловским, подготавливая его для новой публикации. Как отметила Е. М. Лаврухина, – Стелловский «не отличался профессиональной добросовестностью. М. И. Глинка даже опубликовал в газете протест против сокращений, сделанных им в отдельных романсах, сборник которых был выпущен издателем». Однако в редакции Ляпунова нет каких-либо дополнений. Правка – очень бережная – более всего связана с удобством записи и прочтения нотного текста.

Сочинения, передающие романтический дух Испании, созданные до 1845 г., основывались скорее на умозрительном представлении, чем на подлинном знании музыкальной культуры страны. Понимая это, композитор стремился к непосредственному ее постижению. Он хотел познать ее «из первых рук», погрузиться в музыкальную атмосферу, услышать и прочувствовать все тонкости национальной самобытности музыкального языка, но для этого ему было необходимо знать язык вербальный.

М. И. Глинка. Победитель.
Романс на стихи В. А. Жуковского. Автограф.
М. И. Глинка. Я здесь, Инезилья.
Романс на стихи А. С. Пушкина
М. И. Глинка. Я здесь, Инезилья.
Романс на стихи А. С. Пушкина
М. И. Глинка. «Записки».
Фрагмент, л. 100 об.
М. И. Глинка. «Записки», л. 100.
Н. С. Волков. Портрет М. И. Глинки.
Акварель. 1834 г.
Н. А. Степанов. «С гитарой и шпагой я здесь под окном».
Акварель.
М. И. Глинка. Ночной зефир.
Романс на стихи А. С. Пушкина
Нотный альбом камер фрейлины Полины Арсеньевны Бартеневой.
Испанский романс («Сто красавиц светлооких») в альбоме П. А. Бартеневой. Автограф [Ю. И.] Грессера.
Приписка М. И. Глинки карандашом: « en mi majeur» (в ми мажоре).
А. К. Глазунов. Два романса М. И. Глинки: «Я здесь, Инезилья»; «Ночной зефир струит эфир».
Переложение для оркестра. Партитура.
Автограф А. К. Глазунова.
27 нояб. 1892 г .
М. И. Глинка. Фантазия («Стой, мой верный бурный конь») с пометами и вклейками С. М. Ляпунова